Luther 1984: | Desgleichen verspotteten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: «Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. |
Schlachter 1952: | Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen. |
Schlachter 1998: | Gleicherweise spotteten aber auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gleicherweise spotteten aber auch die obersten Priester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! |
Zürcher 1931: | Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andre hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. |
Luther 1912: | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
Luther 1545 (Original): | Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten jn vnternander, sampt den Schrifftgelerten vnd sprachen, Er hat andern geholffen, vnd kan jm selber nicht helffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ebenso machten sich die führenden Priester und die Schriftgelehrten über ihn lustig. »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen«, sagten sie spöttisch einer zum anderen. |
Albrecht 1912/1988: | Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: «Andern hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen! |
Meister: | Ebenso spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: «Andere hat Er errettet, Sich Selbst vermag Er nicht zu retten! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: «Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ebenso auch waren die Hohenpriester, untereinander spottend, mit den Schriftgelehrten, sagend: Andere rettete er, sich selbst kann er nicht retten! |
Interlinear 1979: | Gleichermaßen auch die Oberpriester, verspottend, zu einander mit den Schriftgelehrten sagten: Andere hat er gerettet, sich selbst nicht kann er retten; |
NeÜ 2024: | Auch die Hohen Priester und Gesetzeslehrer machten sich über ihn lustig. Andere hat er gerettet, riefen sie einander zu, sich selbst kann er nicht retten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gleicherweise spotteten auch die Hohen Priester mit den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andere rettete er. Sich selbst kann er nicht retten! -Parallelstelle(n): Johannes 12, 24 |
English Standard Version 2001: | So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, He saved others; he cannot save himself. |
King James Version 1611: | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים הִתְלוֹצְצוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת־עַצְמוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγον („sie waren sagend“) zeigt, dass sie dies laufend oder immer wieder so sagten. |