Markus 15, 31

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 31

Markus 15, 30
Markus 15, 32

Luther 1984:Desgleichen verspotteten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: «Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Schlachter 1952:Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
Schlachter 1998:Gleicherweise spotteten aber auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten!
Schlachter 2000 (05.2003):Gleicherweise spotteten aber auch die obersten Priester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten!
Zürcher 1931:Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andre hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Luther 1912:Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Luther 1545 (Original):Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten jn vnternander, sampt den Schrifftgelerten vnd sprachen, Er hat andern geholffen, vnd kan jm selber nicht helffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ebenso machten sich die führenden Priester und die Schriftgelehrten über ihn lustig. »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen«, sagten sie spöttisch einer zum anderen.
Albrecht 1912/1988:Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: «Andern hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
Meister:Ebenso spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: «Andere hat Er errettet, Sich Selbst vermag Er nicht zu retten!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: «Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ebenso auch waren die Hohenpriester, untereinander spottend, mit den Schriftgelehrten, sagend: Andere rettete er, sich selbst kann er nicht retten!
Interlinear 1979:Gleichermaßen auch die Oberpriester, verspottend, zu einander mit den Schriftgelehrten sagten: Andere hat er gerettet, sich selbst nicht kann er retten;
NeÜ 2024:Auch die Hohen Priester und Gesetzeslehrer machten sich über ihn lustig. Andere hat er gerettet, riefen sie einander zu, sich selbst kann er nicht retten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gleicherweise spotteten auch die Hohen Priester mit den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andere rettete er. Sich selbst kann er nicht retten!
-Parallelstelle(n): Johannes 12, 24
English Standard Version 2001:So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, He saved others; he cannot save himself.
King James Version 1611:Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים הִתְלוֹצְצוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת־עַצְמוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔλεγον („sie waren sagend“) zeigt, dass sie dies laufend oder immer wieder so sagten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 31
Sermon-Online