Luther 1984: | hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz! |
Schlachter 1952: | hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab! |
Schlachter 1998: | rette dich selbst-1- und steige vom Kreuz herab! -1) o: hilf dir selbst; so auch V. 31.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | rette dich selbst und steige vom Kreuz herab! |
Zürcher 1931: | rette dich selbst und steige vom Kreuz herab! |
Luther 1912: | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Luther 1545 (Original): | Hilff dir nu selber, vnd steige er ab vom creutze. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hilf dir selbst und steig herab vom Kreuz!« |
Albrecht 1912/1988: | hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!» |
Meister: | Hilf Dir Selbst! Steige herab vom Kreuz!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | rette dich selbst und steige vom Kreuz! |
Interlinear 1979: | rette dich selbst, herabgestiegen vom Kreuz! |
NeÜ 2024: | Rette dich doch selbst und steig vom Kreuz herab! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | rette dich selbst und steige herab vom Kreuz! |
English Standard Version 2001: | save yourself, and come down from the cross! |
King James Version 1611: | Save thyself, and come down from the cross. |
Robinson-Pierpont 2022: | σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוֹשַׁע אֶת־עַצְמֶךָ וּרְדָה מִן־הַצְּלוּב |