Matthäus 16, 1

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 1

Matthäus 15, 39
Matthäus 16, 2

Luther 1984:DA traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten ihn auf, sie -a-ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen. -a) Matthäus 12, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sprachen den Wunsch gegen ihn aus, er möchte sie ein Wunderzeichen vom Himmel her sehen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die Pharisäer und Sadduzäer* kamen herzu, und um ihn zu versuchen-a-, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen-b-. -a) Johannes 8, 6. b) Matthäus 12, 38.
Schlachter 1952:Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möchte.
Schlachter 1998:Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möge.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und verlangten, dass er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möge.
Zürcher 1931:UND die Pharisäer und Sadduzäer kamen herbei und baten ihn, um ihn zu versuchen, er möge sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen. -Matthäus 12, 38.
Luther 1912:Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. - Matthäus 12, 38. (Matthäus 16, 1-12: vgl. Markus 8, 11-21.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. -Matthäus 12, 38.
Luther 1545 (Original):Da tratten die Phariseer vnd Saduceer zu jm, die versuchten jn, vnd fodderten, Das er sie ein Zeichen vom Himel sehen liesse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer und die Sadduzäer kamen zu Jesus, um ihn auf die Probe zu stellen. Sie forderten ihn auf, ihnen mit einem Zeichen vom Himmel zu beweisen, 'dass er von Gott gesandt war'.
Albrecht 1912/1988:Dort traten Pharisäer und Sadduzäer an ihn heran, um ihn auszuhorchen, und forderten ihn auf, er möge sie ein Wunderzeichen vom Himmel sehen lassen**.
Meister:UND die Pharisäer und die Sadduzäer kamen herzu; Ihn versuchend baten sie Ihn, sie ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen! -Matthäus 12, 38; Markus 8, 11; Lukas 11, 16; 1. Korinther 1, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sprachen den Wunsch gegen ihn aus, er möchte sie ein Wunderzeichen vom Himmel her sehen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um (ihn) zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND die Pharisäer und Sadduzäer-1- kamen herbei, und um ihn zu versuchen-a-, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Johannes 8, 6. b) Matthäus 12, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Pharisäer und Sadduzäer hinzugekommen, forderten, (ihn) versuchend, dass er ihnen ein Zeichen vom Himmel zeige.
Interlinear 1979:Und dazugekommen, die Pharisäer und Sadduzäer, versuchend, baten ihn, ein Zeichen vom Himmel zu zeigen ihnen.
NeÜ 2024:Jesus verweigert ein Zeichen: Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen herbei und baten ihn, er möchte ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen - womit sie ihn versuchten(a).
-Fussnote(n): (a) o.: und ihn auf die Probe stellten.
-Parallelstelle(n): Matth 16, 1-4: Markus 8, 11-13; versuchten Matth 19, 3; Matth 22, 18; Matth 22, 35; Zeich. Matth 12, 38*
English Standard Version 2001:And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
King James Version 1611:The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְּשׁוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן־הַשָׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Vers 4 berichtet Matthäus die Episode der zeichenfordernden religiösen Führer, die die tatsächlichen Zeichen der Zeit aber nicht erkennen wollten. Der Akkusativ αὐτὸν („er“) ist das Subjekt des AcIs, der den Inhalt der Bitte ausdrückt. Das Verb ἐπηρώτησαν („sie forderten“) ist mit einem Präfix verstärkt und zeigt damit eine intensivere Form der Bitte, also eine Forderung an. Mit σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ („ein Zeichen vom Himmel)“ kann ein Zeichen, dass Gott im Himmel bewirkt, oder ein kosmisches Zeichen gemeint sein, etwa die Sonne, die Sterne etc. betreffend. Für letztere Deutung wäre eher „ein Zeichen im Himmel“ zu erwarten, jedoch geht Jesus auf Zeichen im Himmel ein, die das Wetter ankündigen.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: ein Zeichen aus dem Himmel. S. Anm. zu 12, 38. Diesmal tadelte Jesus sie, weil sie so gierig nach himmlischen Zeichen ausschauten, dass sie nicht einmal die offensichtlichen Zeichen der Zeit deuten konnten. Dann verwies er sie auf dasselbe Zeichen, das er ihnen bereits zuvor genannt hatte: das Zeichen des Propheten Jona (V. 4; vgl. 12, 39).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 1
Sermon-Online