Luther 1984: | UND Jesus ging aus dem Tempel** fort, und seine Jünger traten zu ihm und zeigten ihm die Gebäude des Tempels. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS verließ dann den Tempel und wollte weitergehen; da traten seine Jünger zu ihm heran, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihn auf die Gebäude des Tempels aufmerksam zu machen. |
Schlachter 1952: | UND Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. |
Zürcher 1931: | UND Jesus verliess den Tempel und wollte weitergehen. Und seine Jünger traten hinzu, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen. |
Luther 1912: | Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus gieng hin weg von dem Tempel, vnd seine Jünger traten zu jm, das sie jm zeigeten des Tempels gebew. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus verließ den Tempel und war im Begriff wegzugehen. Da traten seine Jünger zu ihm und machten ihn auf 'die Pracht' der Tempelbauten aufmerksam. |
Albrecht 1912/1988: | Darauf verließ Jesus den Tempelplatz. Als er so mit seinen Jüngern dahinging-1-, traten diese zu ihm und machten ihn auf den prächtigen Bau des Tempels aufmerksam-2-*. -1) dem Ölberge zu. 2) der von Herodes I. im Jahre 20 v. Chronik begonnene Neubau des Tempels wurde erst sieben Jahre vor seiner Zerstörung wirklich vollendet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. |
Meister: | UND Jesus trat heraus, Er ging von dem Tempel hinweg; und Seine Jünger traten zu Ihm, um Ihm die Bauwerke des Tempels-a- zu zeigen. -a) Markus 13, 1; Lukas 21, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS verließ dann den Tempel und wollte weitergehen; da traten seine Jünger zu ihm heran, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel-1- hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. -1) die Gebäude; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel weg; und seine Jünger traten zu (ihm), um ihn auf die Gebäude des Tempels aufmerksam zu machen. |
Schlachter 1998: | Und Jesus trat hinaus und ging vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. |
Interlinear 1979: | Und hinausgegangen Jesus aus dem Tempel, ging weg, und traten hinzu seine Jünger, zu zeigen ihm die Bauten des Tempels. |
NeÜ 2016: | Jesus wollte den Tempel verlassen. Als er gerade im Begriff war wegzugehen, kamen seine Jünger zu ihm und machten ihn auf die Pracht der Tempelbauten aufmerksam. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und Jesus ging hinaus und a)verließ die Tempelstätte. Und seine Jünger kamen herzu, ihm die b)Bauwerke der Tempelstätte zu zeigen. a) Hesekiel 10, 18; 11, 23 b) Johannes 2, 20 |
English Standard Version 2001: | Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple. |
King James Version 1611: | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple. |