Luther 1984: | UND als er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm einer seiner Jünger: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: «Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Gebäude!
|
Schlachter 1952: | UND als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
|
Zürcher 1931: | UND während er aus dem Tempel ging, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten!
|
Luther 1912: | Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da er aus dem Tempel gieng, sprach zu jm seiner Jünger einer, Meister, sihe, welche steine, vnd welch ein Baw ist das?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer seiner Jünger zu ihm: »Meister, sieh doch! Was für mächtige Steine und was für prachtvolle Bauten!«
|
Albrecht 1912/1988: | Als er den Tempel verließ, sprach einer seiner Jünger zu ihm: «Meister, sieh doch, was für Steine, was für Bauten!»
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
|
Meister: | UND da Er aus dem Tempel hinausging, sagte einer Seiner Jünger zu Ihm: «Meister, siehe, was für Steine und was für Bauwerke-a-!» -a) Matthäus 24, 1; Lukas 21, 5.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: «Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er aus dem Tempel-1- heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude! -1) die Gebäude; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Gebäude!
|
Schlachter 1998: | Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister, sieh nur! Was für Steine! Und welch ein Bau ist das!
|
Interlinear 1979: | Und hinausgeht er aus dem Tempel, sagt zu ihm einer seiner Jünger: Meister, sieh doch, wie beschaffene Steine und wie beschaffene Bauten!
|
NeÜ 2016: | Was kommen wird Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern: Rabbi, sieh doch! Was für gewaltige Steine und was für herrliche Bauten.
|
Jantzen/Jettel 2016: | Und als er aus der Tempelstätte hinausgeht, sagt einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer, sieh! Was für Steine und was für Bauwerke!“
|
English Standard Version 2001: | And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!
|
King James Version 1611: | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!
|