Matthäus 23, 38

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 38

Matthäus 23, 37
Matthäus 23, 39

Luther 1984:Siehe, «euer Haus soll euch wüst gelassen werden»-a-. -a) 1. Könige 9, 7.8; Jeremia 22, 5; Psalm 69, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nunmehr wird euer Haus euch verödet überlassen-a-; -a) Jeremia 22, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen-a-; -a) Matthäus 24, 2; 1. Könige 9, 7.8; Psalm 69, 26; Lukas 19, 44.
Schlachter 1952:Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen werden;
Schlachter 1998:Siehe, euer Haus wird euch verwüstet gelassen werden;
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, euer Haus wird euch verwüstet gelassen werden;
Zürcher 1931:Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen. -Matthäus 24, 2; Jeremia 12, 7; 1. Könige 9, 7.8.
Luther 1912:Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. - 1. Könige 9, 7.8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. -1. Könige 9, 7.8.
Luther 1545 (Original):Sihe, ewer Haus sol euch wüst gelassen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht, euer Haus wird verlassen sein und verwüstet daliegen.
Albrecht 1912/1988:Drum soll euch euer Haus-1- verödet liegen-a-! -1) der Tempel. a) 1. Könige 9, 7.8; Psalm 69, 26; Jeremia 22, 5.
Meister:Siehe, es wird euch euer Haus wüste gelassen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nunmehr wird euer Haus euch verödet überlassen-a-; -a) Jeremia 22, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen-a-; -a) Matthäus 24, 2; 1. Könige 9, 7.8; Psalm 69, 26; Lukas 19, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, es wird euch euer Haus verödet gelassen!
Interlinear 1979:Siehe, gelassen wird euch euer Haus öde.
NeÜ 2024:Seht, euer Haus wird verwüstet und verlassen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Euer Haus wird euch öde gelassen werden,
-Parallelstelle(n): Haus Lukas 19, 43.44; 2. Chronik 7, 20; Jeremia 22, 5
English Standard Version 2001:See, your house is left to you desolate.
King James Version 1611:Behold, your house is left unto you desolate.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה בֵיתְכֶם יֵעָזֵב לָכֶם שָׁמֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da der Messias nicht aufgenommen wurde, würde auch das Heiligtum verfallen, wie es sich ja später zugetragen hatte, als es von den Römern zerstört wurde. Vgl. Haggai 1, 9 „ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ᾽ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. „Ihr blicktet auf Vieles hin, und es wurde Weniges: Und nach Hause wurde etwas hineingebracht, und ich habe es weggeblasen. - Deswegen sagt der Herr, (der) Allherrscher, dies, - weil mein Haus verödet ist, ihr aber jeder nach seinem Haus strebt“, Damit kann also gemeint sein, dass das Haus zerstört wird, wie es damals war, und aufgebaut hätte werden sollen. Dann aber auch, dass Gott seine Anwesenheit zurückziehen würde und es dann ohne seine Gegenwart wäre.
John MacArthur Studienbibel:23, 38: euer Haus wird euch verwüstet gelassen werden. Ein paar Tage zuvor hatte Christus den Tempel als »Haus« seines Vaters bezeichnet (21, 13). Doch der Segen und die Herrlichkeit Gottes waren von Israel gewichen (s. 1. Samuel 4, 21). Als Christus vom Tempel wegging (24, 1), ging die Herrlichkeit Gottes mit ihm fort. In Hesekiel 11, 23 beschreibt Hesekiel seine Vision von der Schekina, der Herrlichkeits-Wolke, die damals vom Tempel wich. Sie verließ den Tempel und stand auf dem Ölberg (s. Anm. zu 24, 3; Lukas 19, 29). Das ist exakt dieselbe Route, die auch Christus hier einschlägt (vgl. 24, 3). 23, 38 eine Inschrift. Alle vier Evangelisten erwähnen diese Inschrift, doch jeder gibt eine etwas andere Variante wieder. Sowohl Lukas als auch Johannes (19, 20) schreiben, dass die Inschrift auf Griechisch, Lateinisch und Hebräisch war. Daher geben die vier Evangelien möglicherweise einfach verschiedene Übersetzungen der Inschrift wieder. Noch wahrscheinlicher ist, dass alle vier Evangelisten die Inschrift verkürzt und sinngemäß wiedergeben, wobei jeder einen anderen Teil der vollständigen Inschrift auslässt. Alle vier stimmen mit Markus überein, dass die Inschrift besagte: Der König der Juden (Matthäus 27, 37; Markus 15, 26; Johannes 19, 19). Lukas stellt »dies ist« voran und Matthäus beginnt mit »dies ist Jesus«. Johannes beginnt mit »Jesus von Nazareth«. Wenn man alle Varianten zusammenfügt, ergibt sich als vollständige Inschrift: »Dies ist Jesus von Nazareth, der König der Juden«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 38
Sermon-Online