Luther 1984: | Ihr werdet aber verraten werden von Eltern, Brüdern, Verwandten und Freunden; und man wird einige von euch töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Geschwistern, von Verwandten und Freunden überantwortet werden, ja man wird manche von euch töten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden-a-, und sie werden einige von euch töten; -a) Jeremia 9, 3; Matthäus 10, 21. |
Schlachter 1952: | Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überantwortet werden, und man wird etliche von euch töten, |
Schlachter 1998: | Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden ausgeliefert werden, und man wird etliche von euch töten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden ausgeliefert werden, und man wird etliche von euch töten, |
Zürcher 1931: | Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden ausgeliefert werden, und man wird etliche von euch töten, |
Luther 1912: | Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. |
Luther 1545 (Original): | Jr werdet aber vberantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundten vnd Freunden, vnd sie werden ewer etliche tödten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sogar eure Eltern und Geschwister, eure Verwandten und eure Freunde werden euch verraten, und manche von euch wird man töten. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern, von Blutsverwandten und Freunden (euern Feinden) überliefert werden; ja manche von euch wird man töten, |
Meister: | Ihr werdet aber sogar überantwortet werden von Eltern und Brüdern-a- und von Verwandten und Freunden und sie werden etliche von euch töten-b-! -a) Micha 7, 6; Markus 13, 12. b) Apostelgeschichte 7, 57-59; 12, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Geschwistern, von Verwandten und Freunden überantwortet werden, ja man wird manche von euch töten, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden (etliche) von euch zum Tode bringen-1-; -1) d.h. ihre Hinrichtung bewirken.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden-a-, und sie werden einige von euch töten; -a) Jeremia 9, 3; Matthäus 10, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Überliefert nun werdet ihr auch von Eltern und Verwandten und Freunden und Brüdern, und sie werden (welche) von euch töten. |
Interlinear 1979: | Ihr werdet ausgeliefert werden aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden, und sie werden töten von euch, |
NeÜ 2024: | Sogar eure Eltern und Geschwister, eure Verwandten und Freunde werden euch ausliefern. Und einige von euch wird man töten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden ausgeliefert werden. Und sie werden [etliche] von euch zu Tode bringen. -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 3; Micha 7, 5.6; Tode Apostelgeschichte 7, 59; Apostelgeschichte 12, 2 |
English Standard Version 2001: | You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death. |
King James Version 1611: | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־תִּמָּסְרוּ עַל־יְדֵי יוֹלְדֵיכֶם וַאֲחֵיכֶם וּקְרוֹבֵיכֶם וְרֵעֵיכֶם וְיָמִיתוּ מִכֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sogar die Personen, die zum Schutz anderer da sind, tun das Gegenteil, und überliefern und verraten die Gläubigen an die Gerichte und die Strafverfolgung, so groß ist der Hass auf den Erlöser. Einige davon werden sogar hingerichtet, wie es auch die Offenbarung sagt. Die Ausgabe von Nestle-Aland hat wiederum eine falsche Anordnung (Transposition). |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11. |