Micha 7, 5

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 7, Vers: 5

Micha 7, 4
Micha 7, 6

Luther 1984:-a-Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft! -a) V. 5-6: Jeremia 9, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Trauet keinem Genossen mehr, verlaßt euch nicht auf den Freund! Vor dem Weibe, das an deiner Brust-1- liegt, hüte die Pforten deines Mundes! -1) o: in deinen Armen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glaubt nicht dem Gefährten, verlaßt euch nicht auf den Vertrauten! Vor der, die an deinem Busen liegt-a-, hüte die Pforten deines Mundes! -a) Richter 14, 17.
Schlachter 1952:Verlasset euch nicht auf den Nächsten, vertrauet dem Verwandten nicht, bewahre die Pforte deines Mundes vor der, die in deinen Armen liegt!
Schlachter 2000 (05.2003):Verlasst euch nicht auf den Nächsten, vertraut dem Verwandten nicht; bewahre die Pforte deines Mundes vor der, die in deinen Armen liegt!
Zürcher 1931:Vertraue keiner dem Nächsten! verlasse sich keiner auf den Freund! verwahre die Pforte deines Mundes vor dem Weibe an deiner Brust! -Jeremia 9, 4.
Luther 1912:Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
Buber-Rosenzweig 1929:Nimmer dürft ihr dem Genossen vertrauen, nimmer euch auf den Gefährten verlassen! vor ihr, die dir im Schoß liegt, hüte die Pforten deines Munds!
Tur-Sinai 1954:Glaubt nicht dem Genossen / traut nicht dem Freund! / Vor der, die dir im Schoß liegt / hüt deines Mundes Pforten! /
Luther 1545 (Original):Niemand gleube seinem Nehesten, Niemand verlasse sich auff Fürsten, Beware die thür deines Mundes, fur der, die in deinen armen schlefft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft!
NeÜ 2024:Trau deinem Nachbarn nicht, / verlass dich nicht auf den Freund! / Hüte deine Zunge vor der Frau in deinen Armen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Traut nicht dem Verwandten(a)! Verlasst euch nicht auf den Freund! Vor der, die in deinem Schoß liegt, verwahre die Pforten deines Mundes!,
-Fussnote(n): (a) o.: Gefährten
English Standard Version 2001:Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
King James Version 1611:Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
Westminster Leningrad Codex:אַל תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ אַֽל תִּבְטְחוּ בְּאַלּוּף מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Micha beklagte die Umstände seiner Zeit. Bei seiner vergeblichen Suche nach einer rechtschaffenen Person (vgl. V. 2) vergleicht er sich mit dem Winzer, der in der Spätsaison durch seinen Weinberg geht und keine Frucht mehr findet. Die Führer verschwören sich, um das zu bekommen, was sie wollen (V. 3). Man konnte niemandem trauen (V. 5.6). Christus gebrauchte V. 6 als Illustration, als er seine Jünger belehrte (Matthäus 10, 1.35.36). 7, 1 Wehe mir. Micha klang wie Jesaja (vgl. Jesaja 6, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 7, 5
Sermon-Online