Markus 15, 47

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 47

Markus 15, 46
Markus 16, 1

Luther 1984:Aber Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Maria von Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen sich genau den Ort an, wohin er gelegt worden war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber Maria Magdalena und Maria, die (Mutter) des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
Schlachter 1952:Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Schlachter 1998:Maria Magdalena aber und Maria, die Mutter des Joses sahen, wo er hingelegt wurde.
Schlachter 2000 (05.2003):Maria Magdalena aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.
Zürcher 1931:Maria aus Magdala aber und die Maria des Joses sahen, wo er hingelegt worden war.
Luther 1912:Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hin gelegt ward.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hin gelegt ward.
Luther 1545 (Original):Aber Maria Magdalena, vnd Maria Joses schaweten zu, wo er hin gelegt ward.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Maria aus Magdala und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu 'und merkten sich', wohin der Leichnam Jesu gelegt wurde.
Albrecht 1912/1988:Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter-a-, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war. -a) V. 40.
Meister:Maria Magdalena aber und Maria, des Joses, schauten sich an, wohin Er gelegt wurde.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Maria von Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen sich genau den Ort an, wohin er gelegt worden war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' (Mutter), sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber Maria Magdalena und Maria, die (Mutter) des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Maria nun, die von Magdala und Maria, die des Joses, waren zuschauend, wohin er gelegt wird.
Interlinear 1979:Aber Maria, die Magdalenerin, und Maria, die Joses, sahen, wohin er gelegt worden ist.
NeÜ 2024:Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin der Leichnam von Jesus gelegt wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Maria von Magdala und Maria, die [Mutter] des Joses, schauten zu, wohin er gelegt wurde.
English Standard Version 2001:Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
King James Version 1611:And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי רָאוּ אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הוּשַׂם שָׁמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Präsens τίθεται („er wird gelegt“) zeigt, dass sie bei der Bestattung anwesend waren. Nestle-Aland hat mit τέθειται („er ist gelegt worden“) eine verzerrte Darstellung, die auch den Inhalt ändert, dass dies bereits geschehen war. Ebenso wurde der Name Joses mit Ιωσῆτος („Josetos“) falsch kopiert, da es ihn so im NT nirgends in den Parallelstellen gibt, und in Nestle-Aland aufgenommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 47
Sermon-Online