Markus 16, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 11

Markus 16, 10
Markus 16, 12

Luther 1984:Und als diese hörten, daß er lebe und sei ihr erschienen, glaubten sie es nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch als diese hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, wollten sie es nicht glauben. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.
Schlachter 1952:Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Schlachter 1998:Und als diese hörten, daß er lebte und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Zürcher 1931:Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. -Lukas 24, 11.
Luther 1912:Und diese, da sie hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und diese, da sie hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Luther 1545 (Original):Vnd dieselbigen, da sie höreten, das er lebete, vnd were jr erschienen, gleubten sie nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dass er lebe und dass sie ihn gesehen habe; doch sie glaubten ihr nicht.
Albrecht 1912/1988:Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
Meister:Und diese, da sie hörten, daß Er lebe und von ihr gesehen wurde, waren sie ungläubig-a-. -a) Lukas 24, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch als diese hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, wollten sie es nicht glauben. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch jene, es gehört, dass er lebt und von ihr gesehen wurde, glaubten nicht.
Interlinear 1979:und sie, gehört habend, daß er lebe und gesehen worden sei von ihr, glaubten nicht.
NeÜ 2024:dass Jesus lebe und sie ihn gesehen habe. Doch sie glaubten ihr nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als jene hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 11
English Standard Version 2001:But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
King James Version 1611:And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Robinson-Pierpont 2022:Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי חַי וְנִרְאָה אֵלֶיהָ לֹא הֶאֱמִינוּ לָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Objekt des Unglaubens ist elidiert, man könnte an „es“ bzw. „ihnen“ denken.
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 11
Sermon-Online