Matthäus 28, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 10

Matthäus 28, 9
Matthäus 28, 11

Luther 1984:Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen -a-Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen: dort werden sie mich sehen. -a) Hebräer 2, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf sagte Jesus zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen: dort werden sie mich wiedersehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern-a-, daß sie hingehen nach Galiläa, und dort werden sie mich sehen-b-. -a) Matthäus 25, 40; Psalm 22, 23. b) Apostelgeschichte 1, 3.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.
Zürcher 1931:Da sagt Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen, und dort werden sie mich sehen. -Hebräer 2, 11; Psalm 22, 23.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündigt es meinen a) Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. - a) Hebräer 2, 11.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jnen, Fürchtet euch nicht, gehet hin, vnd verkündiget es meinen Brüdern, Das sie gehen in Galileam, daselbs werden sie mich sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr braucht euch nicht zu fürchten!«, sagte Jesus zu ihnen. »Geht und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen. Dort werden sie mich sehen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht hin und sagt meinen Brüdern-a-, sie sollen nach Galiläa gehn: dort werden sie mich sehen.» -a) vgl. Psalm 22, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündigt es meinen -a-Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. -a) Hebräer 2, 11.
Meister:Dann sprach Jesus zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht, verkündigt es Meinen Brüdern-a-, damit sie hingehen nach Galiläa, und dort werden sie Mich sehen!» -a) Johannes 20, 17; Römer 8, 29; Hebräer 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf sagte Jesus zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen: dort werden sie mich wiedersehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -idp-spricht Jesus zu ihnen: -imp-Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern-a-, daß sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen-b-. -a) Matthäus 25, 40; Psalm 22, 23. b) Apostelgeschichte 1, 3.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen!
Interlinear 1979:Da sagt zu ihnen Jesus: Nicht fürchtet euch! Geht hin, berichtet meinen Brüdern, daß sie hingehen sollen nach Galiläa, und dort mich werden sie sehen.
NeÜ 2021:Habt keine Angst!, sagte Jesus zu ihnen. Geht, und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen! Dort werden sie mich sehen.
Jantzen/Jettel 2016:Dann sagt Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht und gebt meinen a)Brüdern Bericht, damit sie nach b)Galiläa gehen. Dort werden sie mich sehen.“
a) Matthäus 12, 49*
b) Matthäus 26, 32
English Standard Version 2001:Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.
King James Version 1611:Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 10
Sermon-Online