Luther 1984: | WOLLTE Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | MÖCHTET ihr euch doch ein klein wenig Torheit von mir gefallen lassen! Nicht wahr? ihr laßt sie euch auch von mir gefallen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | MÖGET ihr doch ein wenig Torheit von mir ertragen! Doch ihr ertragt mich (ja) auch. |
Schlachter 1952: | Möchtet ihr mir doch ein wenig Torheit zugute halten! Doch ihr haltet sie mir schon zugute! |
Schlachter 1998: | Mögt ihr mich doch ein wenig in (meiner) Torheit ertragen! Doch ihr ertragt mich ja schon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Möchtet ihr mich doch ein wenig in Torheit ertragen! Doch ihr ertragt mich ja schon. |
Zürcher 1931: | MÖCHTET ihr doch an mir ein wenig Torheit ertragen! Aber ihr ertragt es an mir (ja) auch. -V. 16-19; 2. Korinther 12, 6. |
Luther 1912: | Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir’s wohl zugut. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | WOLLTE Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut. |
Luther 1545 (Original): | Wolte Gott, jr hieltet mir ein wenig torheit zu gut, Doch jr haltet mirs wol zu gut, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich wünschte, ihr würdet euch ein klein wenig Unverstand von meiner Seite gefallen lassen! Seid nachsichtig mit mir, ich bitte euch darum! |
Albrecht 1912/1988: | Daß ihr euch doch ein klein wenig «Torheit*» von mir gefallen ließet! Und nicht wahr; das tut ihr auch. |
Meister: | O DASS ihr mich doch ertragt bei etwas Unbesonnenheit-a-; aber ihr ertragt mich ja auch! -a) Vers(e) 16; 2. Korinther 5, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | MÖCHTET ihr euch doch ein klein wenig Torheit von mir gefallen lassen! Nicht wahr? ihr laßt sie euch auch von mir gefallen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | MÖGET ihr doch ein wenig Torheit von mir -ipf-ertragen! Doch ihr ertragt mich (ja) auch. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Würdet ihr doch mein bisschen Unverstand ertragen! Doch ihr ertragt mich ja. |
Interlinear 1979: | Könntet ihr doch ertragen an mir ein wenig Torheit! Aber ja auch ertragt ihr mich. |
NeÜ 2024: | Paulus und die Superapostel: Lasst euch doch ein wenig Dummheit von mir gefallen. Aber das tut ihr ja schon! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich wollte, ihr ertrügt von mir eine kleine Torheit(a). Doch ertragt ihr mich auch, -Fussnote(n): (a) o.: Unbesonnenheit. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 12, 11 |
English Standard Version 2001: | I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me! |
King James Version 1611: | Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַחֲלַי תִּשְׂאוּ מְעַט אִוַּלְתִּי וְאַף־אָמְנָם תִּשָּׂאוּנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus leitet nun ein, dass er nun später doch sich rühmen würde, das ist ein Dilemma für ihn, jedoch war er dazu gezwungen, er findet es jedoch als Kennzeichen von Unverstand. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: ein wenig in [meiner] Torheit. Nachdem Paulus soeben herausgestellt hat, wie töricht es ist, sich selbst zu empfehlen (10, 18), wollte er gewiss nicht selber diese Torheit begehen. Da die Korinther jedoch die Behauptungen der falschen Apostel angenommen hatten, war Paulus gezwungen, die Zeugnisse für seine eigene Apostelschaft vorzuweisen (vgl. 12, 11). Nur so konnte er sie dazu bewegen, die Wahrheit zu sehen (s. Anm. zu 10, 7). Im Gegensatz zu den falschen Aposteln rühmte Paulus sich jedoch im Herrn (10, 17) und sein Rühmen war motiviert von der Sorge um das Wohlergehen der Korinther unter der Bedrohung falscher Lehren (vgl. V. 2; 12, 19). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |