Römer 8, 38

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 38

Römer 8, 37
Römer 8, 39

Luther 1984:Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch -a-Mächte noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, -a) Epheser 6, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ich bin dessen gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Gewalten-1-, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgend welche Mächte, -1) = Geisterfürsten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Mächte-a-, -a) 1. Korinther 3, 22; Epheser 6, 12; Kolosser 2, 15.
Schlachter 1952:Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Schlachter 1998:Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Zürcher 1931:Denn ich bin dessen gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Kräfte, -Epheser 1, 21; 6, 12; Kolosser 2, 15; 1. Petrus 3, 22.
Luther 1912:Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Luther 1545 (Original):Denn ich bin gewis, Das weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstenthum, noch gewalt, weder gegenwertiges noch zukünfftiges,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum noch Gewalt, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, ich bin überzeugt, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch 'unsichtbare' Mächte, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch 'gottfeindliche' Kräfte,
Albrecht 1912/1988:Fürwahr, ich bin gewiß: Nicht Tod noch Leben, nicht Engel noch Gewalten-1-, nicht Gegenwart noch Zukunft, -1) überirdische Mächte.
Meister:Denn ich bin versichert, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges oder Mächtige-a-, -a) Epheser 1, 21; 6, 12; Kolosser 1, 16; 2, 15; 1. Petrus 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ich bin dessen gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Gewalten-1-, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgend welche Mächte, -1) = Geisterfürsten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten-1-, -1) TR setzt «noch Gewalten» nach «Fürstentümer».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Mächte-a-, -a) 1. Korinther 3, 22; Epheser 6, 12; Kolosser 2, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bin ja überzeugt, dass weder Tod noch Leben noch Engel noch Gewalten noch Mächte noch Gegenwärtiges noch Zukünftiges
Interlinear 1979:Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Mächte, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch Gewalten,
NeÜ 2024:Denn ich bin überzeugt: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Teufel, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn ich bin überzeugt(a), dass weder Tod noch Leben noch [himmlische] Boten noch Erstrangige noch Kräfte noch Gegenwärtiges noch Bevorstehendes
-Fussnote(n): (a) Das gr. Perfekt bedeutet: ich bin überzeugt worden und bin nun überzeugt; d. h., ich bin zu der Überzeugung gekommen.
-Parallelstelle(n): Erstrangige Epheser 6, 12; Kolosser 2, 15; Gegenwärtiges 1. Korinther 3, 22
English Standard Version 2001:For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
King James Version 1611:For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Robinson-Pierpont 2022:Πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָטוּחַ אֲנִי שֶׁלּא הַמָּוֶת וְלֹא הַחַיִּים לֹא מַלְאָכִים וְלֹא שְׂרָרוֹת וְלֹא גְבוּרוֹת לֹא הַהוֶֹה וְלֹא הֶעָתִיד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („ja“) wiederholt Paulus emphatisch, dass er triumphieren kann, da ihn nichts von der Liebe Gottes trennen kann. Mittels eines Merismus nennt Paulus die Dinge, die eintreten können. Selbst wenn er sterben müsste, noch die Dinge im Leben, noch bestimmte Mächte oder das, was gegenwärtig oder künftig geschehen kann, wird Gott davon abhalten, ihn zu lieben und ihm zu helfen.
John MacArthur Studienbibel:8, 31: Paulus beendet seine Lehre über die Sicherheit des Gläubigen in Christus mit einem Crescendo von Fragen und Antworten, mit denen er auf die Sorgen eingeht, die seinen Leser womöglich immer noch zu schaffen machten. Das Ergebnis ist ein geradezu poetischer Lobpreis auf die Gnade Gottes, die völliges Heil zu allen brachte, die auserwählt sind und glauben. Es ist ein feierliches Lied auf die ewige Sicherheit in Christus. 8, 31 Ist Gott für uns. Die gr. Konstruktion wird besser übersetzt mit: »Weil Gott für uns ist.«



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 8, 38
Sermon-Online