Luther 1984: | Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aber ihre Augen aufschlugen, sahen sie niemand mehr als Jesus allein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein-a-. -a) Hebräer 12, 2. |
Schlachter 1952: | Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. |
Schlachter 1998: | Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. |
Zürcher 1931: | Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. |
Luther 1912: | Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber jre augen auffhuben, sahen sie niemand, denn Jhesum alleine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und als sie aufblickten, sahen sie niemand mehr außer Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Da schlugen sie ihre Augen auf und sahen niemand als Jesus allein. |
Meister: | Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als nur Ihn, Jesus allein! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie aber ihre Augen aufschlugen, sahen sie niemand mehr als Jesus allein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als ihn, Jesus, allein-a-. -a) Hebräer 12, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihre Augen nun erhoben, sahen sie niemand außer Jesus allein. |
Interlinear 1979: | Aufgehoben habend aber ihre Augen, niemand sahen sie, wenn nicht ihn, Jesus allein. |
NeÜ 2024: | Als sie sich umschauten, sahen sie niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als nur Jesus allein. |
English Standard Version 2001: | And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. |
King James Version 1611: | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וְלֹא רָאוּ אִישׁ בִּלְתִּי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem sie aufblickten, waren Mose und Elia nicht mehr da, und sie sahen Jesus alleine. Jesus war allein in dem Sinne, dass er nicht mehr von Mose und Elia begleitet wurde, da die Wolke verschwunden war und auch die Herrlichkeit, die Jesus umgab. Als die Jünger die Stimme Gottes hörten, warfen sie sich in Anbetung nieder, und als die Stimme aufhörte zu sprechen, sahen sie auf und sahen, dass Jesus allein dastand. |