Luther 1984: | Denn wenn er auch gekreuzigt worden ist in Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und wenn wir auch schwach sind in ihm, so werden wir uns doch mit ihm lebendig erweisen an euch in der Kraft Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn er ist (wohl) infolge von Schwachheit gekreuzigt worden, lebt aber durch die Kraft Gottes. So sind auch wir wohl schwach in ihm-1-, werden uns aber im Verein mit ihm durch die Kraft Gottes lebendig-2- an euch erweisen. -1) d.h. um des Glaubens und des Dienstes willen den Drangsalen und Lebensgefahren ausgesetzt, wie Jesus bis zu seinem Kreuzestod. 2) = lebenskräftig. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn er wurde zwar aus Schwachheit gekreuzigt-a-, aber er lebt aus Gottes Kraft-b-; denn auch wir sind schwach in ihm, aber wir werden mit ihm leben aus Gottes Kraft euch gegenüber. -a) Philipper 2, 7.8. b) Epheser 1, 19.20. |
Schlachter 1952: | Denn ob er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch. |
Schlachter 1998: | Denn wenn er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch-1-. -1) o: unter euch.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch. |
Zürcher 1931: | Denn er wurde (zwar) gekreuzigt aus Schwachheit, aber er lebt vermöge der Macht Gottes; denn auch wir sind schwach in ihm, aber wir werden mit ihm leben vermöge der Macht Gottes (, die) gegen euch (wirksam ist). -Römer 6, 9.10; Hebräer 2, 9. |
Luther 1912: | Und ob er wohl gekreuzigt ist a) in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch. - a) Philemon 2, 7.8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ob er wohl gekreuzigt ist -a-in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch. -a) Philipper 2, 7.8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ob er wol gecreutziget ist in der schwacheit, So lebet er doch in der krafft Gottes. Vnd ob wir auch schwach sind in jm, So leben wir doch mit jm in der krafft Gottes, vnter euch. -[Leben mit jm] Das ist, Kome ich, so wil ich wol beweisen, das ich lebe in Christo, ob ewer etliche mich gleich fur nichts halten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob er wohl gekreuziget ist in der Schwachheit, so lebet er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er war schwach, als er gekreuzigt wurde, doch jetzt lebt er durch Gottes Kraft. Genauso ist es bei uns: Wir teilen seine Schwachheit, weil wir mit ihm verbunden sind. Aber gerade deshalb wegen unserer Zusammengehörigkeit mit ihm- haben wir durch Gottes Kraft auch Anteil an seinem Leben, und das wird sich an unserem Verhalten euch gegenüber zeigen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn ist er auch in (menschlicher) Schwachheit gekreuzigt worden, so lebt er nun durch Gottes Kraft. Wir sind auch schwach wie er; doch in seiner Gemeinschaft werden wir durch Gottes Kraft voll Leben sein, und das sollt ihr erfahren! |
Meister: | Denn wenn Er auch gekreuzigt-a- wurde aus Schwachheit, lebt-b- Er aber aus Gottes Kraft; denn auch wir waren schwach in Ihm-c-, aber wir leben mit Ihm aus Gottes Kraft für euch. -a) Philipper 2, 7.8; 1. Petrus 3, 18. b) Römer 6, 8. c) 2. Korinther 10, 3.4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn er ist (wohl) infolge von Schwachheit gekreuzigt worden, lebt aber durch die Kraft Gottes. So sind auch wir wohl schwach in ihm-1-, werden uns aber im Verein mit ihm durch die Kraft Gottes lebendig-2- an euch erweisen. -1) d.h. um des Glaubens und des Dienstes willen den Drangsalen und Lebensgefahren ausgesetzt, wie Jesus bis zu seinem Kreuzestod. 2) = lebenskräftig. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn wenn er auch in-1- Schwachheit gekreuzigt worden ist, so lebt er doch durch-2- Gottes Kraft; denn auch wir sind schwach-1- in ihm, aber wir werden mit ihm leben durch-2- Gottes Kraft gegen euch>, -1) TR: auch schwach. 2) w: aus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn er wurde zwar aus Schwachheit gekreuzigt-a-, aber er lebt aus Gottes Kraft-b-; denn auch wir sind schwach in ihm, aber wir werden mit ihm leben aus Gottes Kraft euch gegenüber. -a) Philipper 2, 7.8. b) Epheser 1, 19.20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn er auch gekreuzigt wurde aus Schwachheit, lebt er doch aus Gottes Kraft. Denn auch wir sind schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben durch Gottes Kraft euch gegenüber. |
Interlinear 1979: | Denn auch er wurde gekreuzigt aus Schwachheit, aber er lebt aus Macht Gottes. Denn auch wir sind schwach in ihm, aber wir werden leben mit ihm aus Macht Gottes gegenüber euch. |
NeÜ 2024: | Er wurde zwar in Schwachheit gekreuzigt, aber er lebt aus Gottes Kraft. So sind auch wir mit Christus schwach, werden euch gegenüber aber mit ihm aus Gottes Kraft leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn er auch in Schwachheit gekreuzigt wurde, lebt er jedoch aus [der] Kraft Gottes; denn auch wir sind schwach in ihm; wir werden jedoch zusammen mit ihm aus [der] Kraft Gottes leben - für euch. -Parallelstelle(n): Schwachheit Philipper 2, 7.8; 1. Korinther 2, 3*; leben 2. Korinther 4, 7.10; Epheser 1, 19.20 |
English Standard Version 2001: | For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we also are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God. |
King James Version 1611: | For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ γὰρ εἰ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. Καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζησόμεθα σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִם־גַּם־נִצְלַב בְּחֻלְשָׁה אָכֵן חַי הוּא בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים וְאִם גַּם־חַלָּשִׁים בּוֹ אֲנַחְנוּ אָכֵן נִחְיֶה עִמּוֹ בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים לְנֶגְדְּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus entfaltet das Schwäche-Stärke Motiv näher und bezieht es auf Christus und auf sich. Die beiden Verwendungen von ἐκ („aus, aufgrund“) zeigen den Grund an, wieso Christus gekreuzigt werden konnte, nämlich, da er in Schwachheit eines Menschen kam und keinen Widerstand gegen Unrecht leistete, aber Gottes Kraft ist es zu verdanken, dass er auferstand und lebt. So ist auch Paulus der menschlichen Schwachheit auch in Verbindung mit Christus („in ihm“) unterlegen, tritt aber den Lesern gegenüber als lebendig auf, aufgrund der Kraft, die Gott ihm für diesen Dienst bzw. zum Vorteil der Leser gibt. Dies drückt Paulus mit εἰς ὑμᾶς („für euch/euch gegenüber“) aus, wobei es eher um die Auseinandersetzung mit dem Lesern geht, d.h. Paulus lebt in der Kraft Gottes in den Dingen, die er mit den Korinthern zu regeln hat. Mit ζησόμεθα („wir werden leben“) bezieht sich nicht auf das ewige Leben, sondern auf das jetzige, in dem Paulus mit den Korinthern zu handeln hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Wenn Paulus nach Korinth käme, wäre er bewaffnet mit der unwiderstehlichen Kraft des auferstandenen, verherrlichten Christus (vgl. Philemon 3, 10). |