Luther 1984: | Und ich war bei euch -a-in Schwachheit und -b-in Furcht und mit großem Zittern; -a) Galater 4, 13. b) Apostelgeschichte 18, 9; 2. Korinther 10, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei trat ich mit (dem Gefühl der) Schwachheit und mit Furcht und großer Ängstlichkeit bei euch auf, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich war bei euch in Schwachheit-a- und mit Furcht und in vielem Zittern-b-; -a) Galater 4, 13. b) Apostelgeschichte 18, 9; 2. Korinther 10, 10. |
Schlachter 1952: | Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern unter euch. |
Zürcher 1931: | Und ich trat in Schwachheit und in Furcht und in viel Zaghaftigkeit bei euch auf, -Apostelgeschichte 18, 9; 2. Korinther 10, 10; 11, 30; Galater 4, 13. |
Luther 1912: | Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; - Apostelgeschichte 18, 9; 2. Korinther 10, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich war bey euch, mit schwacheit, vnd mit furcht, vnd mit grossem zittern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Außerdem fühlte ich mich schwach; ich war ängstlich und sehr unsicher, als ich zu euch sprach. |
Albrecht 1912/1988: | Ich hatte während meines Aufenthalts bei euch von (leiblicher) Schwachheit zu leiden und war mit Furcht und großem Zagen erfüllt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; -Apostelgeschichte 18, 9; 2. Korinther 10, 1. |
Meister: | Und ich-a- war in Schwachheit-b- und in Furcht und mit vielem Zittern bei euch, -a) Apostelgeschichte 18, 1.6.12. b) 2. Korinther 4, 16; 10, 1.10; 11, 30; 12, 5.9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dabei trat ich mit (dem Gefühl der) Schwachheit und mit Furcht und großer Ängstlichkeit bei euch auf, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich war bei euch in Schwachheit-a- und mit Furcht und in vielem Zittern-b-; -a) Galater 4, 13. b) Apostelgeschichte 18, 9; 2. Korinther 10, 10. |
Schlachter 1998: | Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern-1- unter euch. -1) ein Begriff, der im NT ausschließlich von der Furcht Gottes gebraucht wird; vgl. Markus 5, 33; 2. Korinther 7, 15; Philipper 2, 12; Hebräer 12, 21.++ |
Interlinear 1979: | Und ich in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern kam zu euch, |
NeÜ 2016: | Als schwacher Mensch trat ich vor euch auf und zitterte innerlich vor Angst. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und ich, in Schwachheit und in Furcht und mit vielem Zittern kam ich zu euch, a) a) Apostelgeschichte 18, 9 .10; 2. Korinther 10, 10 |
English Standard Version 2001: | And I was with you in weakness and in fear and much trembling, |
King James Version 1611: | And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. |