Luther 1984: | Nach diesem Willen sind wir -a-geheiligt ein für allemal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. -a) Johannes 17, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und auf Grund dieses Willens (Gottes) sind wir durch die Darbringung-1- des Leibes Jesu Christi ein für allemal geheiligt-2-. -1) = Opfergabe. 2) d.h. gottgeweiht, also zum Eingang ins Heiligtum befähigt, vgl. V. 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In diesem Willen-1- sind wir geheiligt-a- durch das ein für allemal-b- geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi-c-. -1) d.h. aufgrund dieses Willens. a) Johannes 17, 19; Galater 1, 4. b) Hebräer 7, 27. c) Epheser 5, 2. |
Schlachter 1952: | In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal. |
Schlachter 1998: | In diesem Willen sind wir ein für allemal geheiligt durch die Opferung des Leibes Jesu Christi.-1- -1) o: sind wir geheiligt durch die ein für allemal geschehene Opferung (o: Darbringung) des Leibes Jesu Christi.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aufgrund dieses Willens sind wir geheiligt durch die Opferung des Leibes Jesu Christi, ein für alle Mal. |
Zürcher 1931: | Und in diesem Willen sind wir geheiligt durch die Opfergabe des Leibes Jesu Christi ein für allemal. -Hebräer 9, 12.28. |
Luther 1912: | In diesem Willen sind wir geheiligt auf a) einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. - a) Hebräer 9, 12.28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | In diesem Willen sind wir geheiligt auf -a-einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. -a) Hebräer 9, 12.28. |
Luther 1545 (Original): | In welchem willen wir sind geheiliget, ein mal geschehen, durch das Opffer des leibes Jhesu Christi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und weil Jesus Christus den Willen Gottes erfüllt und seinen eigenen Leib als Opfer dargebracht hat, sind wir jetzt ein für alle Mal geheiligt. |
Albrecht 1912/1988: | Durch diesen Gotteswillen-1- sind wir geheiligt*, da Jesus Christus ein für allemal seinen Leib zum Opfer hingegeben hat-2-. -1) zu dessen Erfüllung sich Christus bereit erklärt hat. 2) durch Christi Opfer ist Gottes Wille erfüllt worden. |
Meister: | In welchem Willen wir Geheiligte sind durch die Darbringung des Leibes Jesu Christi ein für allemal. -Hebräer 7, 27; 9, 12-14.28; Vers(e) 7.9; Hebräer 13, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und auf Grund dieses Willens (Gottes) sind wir durch die Darbringung-1- des Leibes Jesu Christi ein für allemal geheiligt-2-. -1) = Opfergabe. 2) d.h. gottgeweiht, also zum Eingang ins Heiligtum befähigt, vgl. V. 19. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Durch welchen-1- Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. - -1) eig: In welchem, d.i. auf Grund welches.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In diesem Willen-1- sind wir geheiligt-a- durch das ein für allemal-b- geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi-c-. -1) d.h. aufgrund dieses Willens. a) Johannes 17, 19; Galater 1, 4. b) Hebräer 7, 27. c) Epheser 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | durch welchen Willen wir geheiligt sind, die (es) durch die Darbringung des Leibes Jesu Christi ein für allemal (sind). |
Interlinear 1979: | in welchem Willen geheiligt wir sind durch die Opfergabe des Leibes Jesu Christi ein für allemal. |
NeÜ 2024: | Und aufgrund dieses Willens sind wir geheiligt, weil Jesus Christus seinen Leib ein für alle Mal als Opfer dargebracht hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in welchem Willen wir Geheiligte sind(a) - durch das Darbringen des Leibes Jesu Christi ein ‹für alle› Mal. -Fussnote(n): (a) wir sind ist betont. -Parallelstelle(n): Geheiligte Hebräer 10, 14.29; Hebräer 13, 12; Johannes 17, 17.19*; 1. Korinther 6, 11*; Darbringen Hebräer 9, 12.26; Galater 1, 4*; ein für alle Mal 9, 28*; 1. Johannes 2, 2 |
English Standard Version 2001: | And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
King James Version 1611: | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμέν, οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבָרָצוֹן הַזֶּה מְקֻדָּשִׁים אֲנַחְנוּ עַל־יְדֵי הַקְרָבַת קָרְבַּן גּוּפוֹ שֶׁל־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּפַעַם אֶחָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch das Relativpronomen ᾧ („welchen“) ist der Satz grammatisch abhängig. Paulus greift nun den Willen Gottes auf, den Christus zu tun bereit war. Dadurch konnten wir geheiligt werden. Durch οἱ („die“) leitet Paulus eine Näherbestimmung (Apposition) derer ein, die geheiligt sind. Da diese Art der Verwendung höherer stilistischer Art ist, wurde es in einer Handschrift von minderer Qualität ausgelassen und war dann in davon abhängigen Handschriften verschwunden, die Überlieferung als Ganzes bliebt davon unberührt. Mit der Periphrase ἡγιασμένοι ἐσμέν („wir sind geheiligt“ oder „wir sind Geheiligte“) wird der dauerhafte Zustand ausgedrückt. Das Wort ἐφάπαξ („ein für allemal“) am Satzende ist dadurch betont. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 10: geheiligt. Das bedeutet »heilig machen«, von der Sünde für Gott absondern (vgl. 1. Thessalonicher 4, 3). Als Christus den Willen Gottes erfüllte, verschaffte er damit dem Gläubigen einen dauerhaften, beständigen Zustand der Heiligkeit (Epheser 4, 24; 1. Thessalonicher 3, 13). Das ist die stellungsmäßige Heiligung des Gläubigen im Gegensatz zu seiner fortschreitenden Heiligung, die sich daraus ergibt, dass der Gläubige täglich durch den Willen Gottes wandelt (s. Anm. zu Römer 6, 19; 12, 1.2; 2. Korinther 7, 1). Leibes. Das bezieht sich auf Christi Sühnetod, genau wie zuvor der Begriff »Blut« (9, 7.12.14.18.22). Die Erwähnung des Leibes Christi in einer solchen Aussage ist im NT ungewöhnlich, leitet sich logisch jedoch aus dem Zitat von Psalm 40, 8 ab. |