Luther 1984: | Dann aber sprach er: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen.» Da hebt er das erste auf, damit er das zweite einsetze. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fährt er danach fort: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun»: er hebt (also) das Erste auf, um das Zweite dafür als gültig hinzustellen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun»-a- - er nimmt das Erste weg, um das Zweite aufzurichten-b- -. -a) Psalm 40, 7-9; Johannes 4, 34. b) Hebräer 7, 18.19. |
Schlachter 1952: | und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen. |
Schlachter 1998: | dann fährt er fort: «Siehe, ich komme, um deinen Willen, o Gott, zu tun.» Somit hebt er das erste auf, um das zweite einzusetzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann fährt er fort: »Siehe, ich komme, um deinen Willen, o Gott, zu tun«. hebt er das Erste auf, um das Zweite einzusetzen. |
Zürcher 1931: | hat er dann gesagt: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun.» Er hebt (also) das erste auf, um das zweite in Geltung zu setzen. -Hebräer 7, 18. |
Luther 1912: | da sprach er: »Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.« Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | da sprach er: «Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.» Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er, Sihe, Ich kome zuthun Gott deinen willen, Da hebet er das erste auff, Das er das ander einsetze, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann aber fährt er fort: »Hier bin ich! Ich bin gekommen, um deinen Willen zu tun.« Das bedeutet nichts anderes, als dass er die alte Ordnung aufhebt, um eine neue in Kraft zu setzen. |
Albrecht 1912/1988: | spricht er weiter: «Sieh, ich bin gekommen, um deinen Willen zu tun.» - Damit hebt er* die erste Ordnung-1- auf, um die zweite Ordnung-2- festzustellen -. -1) den Opferdienst des Alten Bundes. 2) das Tun des göttlichen Willens. |
Meister: | Alsdann hat Er gesprochen: «Siehe, Ich komme, zu tun Deinen Willen»; Er hebt das erste auf, damit Er das zweite aufrichte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | fährt er danach fort: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun»: er hebt (also) das Erste auf, um das Zweite dafür als gültig hinzustellen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sprach er dann: «Siehe, ich komme, um deinen Willen-1- zu tun.» |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun»-a- - er nimmt das Erste weg, um das Zweite -ka-aufzurichten-b- -. -a) Psalm 40, 7-9; Johannes 4, 34. b) Hebräer 7, 18.19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | hat er dann gesagt: Siehe, ich komme, um zu tun, o Gott, deinen Willen! Das Erste schafft er ab, damit er das Zweite aufrichte, |
Interlinear 1979: | dann hat er gesagt: Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen. Er hebt auf das erste, damit das zweite er in Geltung setze, |
NeÜ 2024: | Und dann fährt er fort: Ja, ich bin bereit! Ich werde tun, was du willst. Auf diese Weise hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite in Kraft zu setzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dann: Siehe! Ich komme, deinen Willen, Gott, zu tun, ‹so› hebt er das Erste auf, damit er das Zweite hinstelle ‹und einsetze›, -Parallelstelle(n): hebt Hebräer 7, 18.19 |
English Standard Version 2001: | then he added, Behold, I have come to do your will. He abolishes the first in order to establish the second. |
King James Version 1611: | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
Robinson-Pierpont 2022: | τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז אָמַר הִנֵּה־בָאתִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי מַעֲבִיר בָּזֶה אֶת־הָרִאשׁוֹן לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשֵּׁנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch den Wechsel vom Partizip λέγων („sagend“) auf das finite Verb εἴρηκεν („er hat gesagt“) im Perfekt hebt er das zweite Verb hervor. Durch die Tempuswahl wird die bleibende Konsequenz deutlich gemacht. Paulus zieht nun die Folgerung aus den Zitaten: Die Tieropfer konnten Gott aufgrund ihrer Unvollkommenheit nicht gefallen und waren nur befristet, daher kommt Christus als das vollkommene Opfer. Damit ist der frühere Gottesdienst abgeschafft und ein neuer und besserer ist aufgerichtet. Joannes Chrysostomos nimmt in Acta apostolorum den selben Gegensatz auf (60.258, 47), wenn er die Dinge wie Neid in Abrede stellt, um der gegenseitigen Liebe Raum zu geben: „Οὐκ ἀρκεῖ τὰ κωλύοντα ἀνελεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἱστῶντα χρὴ ὑποδεικνύναι“. „Er reicht nicht aus, die hinderlichen Dinge wegzutun, sondern es ist nötig, auch die aufbauenden Dinge an den Tag zu legen“. Die zweite und bessere Ordnung konnte nur kommen und in Kraft treten bzw. aufgerichtet werden, wenn die erste, also das mosaische Gesetzt, beseitigt ist. Paulus nimmt mit τὸ πρῶτον („das Erste“) und τὸ δεύτερον („das Zweite“) Bezug auf die beiden Teile des Zitats, womit er klarmacht, dass das mosaische Opfersystem zugunsten des Opfers Christi abgeschafft wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 9: erste … zweite. Das alte, wiederholende Opfersystem wurde beseitigt, um Platz zu machen für das neue, ein für allemal gültige Opfer Christi, der gehorsam den Willen Gottes getan hat (vgl. 5, 8; Philemon 2, 8). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |