Luther 1984: | Darum hat auch Jesus, damit er das Volk heilige durch sein eigenes Blut, gelitten -a-draußen vor dem Tor. -a) Matthäus 21, 39;. Johannes 19, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten-a-. -a) Markus 15, 20. |
Schlachter 1952: | Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten. |
Zürcher 1931: | Daher hat auch Jesus, um durch sein eignes Blut das Volk zu heiligen, ausserhalb des Tores gelitten. -Matthäus 21, 39;. Johannes 19, 17. |
Luther 1912: | Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. - Matthäus 21, 39. |
Luther 1545 (Original): | Darumb auch Jhesus, auff das er heilige das Volck durch sein eigen Blut, hat er gelidden aussen fur dem Thor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und mit dem Opfer Jesu ist es wie mit diesen Tieropfern: Weil Jesus gekommen war, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, musste auch er außerhalb der Stadtmauern sterben. |
Albrecht 1912/1988: | Darum hat auch Jesus, um durch sein eigen Blut das Volk zu weihen*, außerhalb des Tores-1- gelitten. -1) außerhalb der Tore Jerusalems, und zwar auf Golgatha. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. -Matthäus 21, 39. |
Meister: | Darum auch Jesus, damit Er durch Sein eigenes Blut das Volk heiligte, hat außerhalb des Tores gelitten. -Johannes 19, 17.18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu -ka-heiligen, außerhalb des Tores gelitten-a-. -a) Markus 15, 20. |
Schlachter 1998: | Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten. |
Interlinear 1979: | Deswegen auch Jesus, damit er heilige durch das eigene Blut das Volk, außerhalb des Tores hat gelitten. |
NeÜ 2016: | Deshalb musste auch Jesus außerhalb der Stadtmauern leiden, um durch sein Blut das Volk zu heiligen. |
Jantzen/Jettel 2016: | weshalb auch Jesus, damit er durch das eigene Blut das Volk a)heilige, b)außerhalb des Tores litt. a) Hebräer 10, 10* b) Johannes 19, 17; 19, 20; Matthäus 21, 39 |
English Standard Version 2001: | So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood. |
King James Version 1611: | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |