Luther 1984: | und wartet hinfort, bis -a-seine Feinde zum Schemel seiner Füße gemacht werden. -a) Psalm 110, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hinfort wartet er, bis seine Feinde hingelegt sein werden zum Schemel seiner Füße. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße-a-. -a) Hebräer 1, 13. |
Schlachter 1952: | und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden; |
Schlachter 1998: | und er wartet hinfort, bis seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er wartet hinfort, bis seine Feinde als Schemel für seine Füße hingelegt werden. |
Zürcher 1931: | und wartet fortan, bis seine Feinde zum Schemel seiner Füsse gemacht werden. -Psalm 110, 1; 1. Korinther 15, 25. |
Luther 1912: | und wartet hinfort, a) bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. - a) Psalm 110, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wartet hinfort, -a-bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. -a) Psalm 110, 1. |
Luther 1545 (Original): | vnd wartet hinfurt, Bis das seine Feinde zum schemel seiner füsse gelegt werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und wartet seither darauf, dass seine Feinde zum Schemel für seine Füße gemacht werden. |
Albrecht 1912/1988: | Seitdem wartet er darauf, daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden-a-. -a) Psalm 110, 1. |
Meister: | übrigens wartend, bis gelegt werden Seine Feinde zum Schemel Seiner Füße. -Psalm 110, 1; Hebräer 1, 13; 1. Korinther 15, 25; Apostelgeschichte 2, 34.35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hinfort wartet er, bis seine Feinde hingelegt sein werden zum Schemel seiner Füße. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Fortan -ptp-wartet er, bis seine Feinde -kap-hingelegt sind als Schemel seiner Füße-a-. -a) Hebräer 1, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | fortan (es) erwartend, bis seine Feinde (als) Schemel seiner Füße (hin)gelegt wurden. |
Interlinear 1979: | für die Zukunft wartend, bis gemacht werden seine Feinde zum Schemel seiner Füße; |
NeÜ 2024: | Dort wartet er, bis Gott ihm seine Feinde als Schemel unter die Füße legt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | im Weiteren darauf wartend, ‹dass und› bis seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden; -Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44* |
English Standard Version 2001: | waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet. |
King James Version 1611: | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. |
Robinson-Pierpont 2022: | τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמֵאָז יְחַכֶּה עַד כִּי־יוּשְׁתוּ אֹיְבָיו הֲדֹם לְרַגְלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus wartet auf die Verheißung seines Vaters, die Paulus auch in Hebräer 1.3 erwähnt, dass Gott ihm seine Feinde unterwerfen würde. Dies ist seit seiner Verherrlichung der Fall, wobei τὸ λοιπὸν („fortan“) temporal aufzufassen ist. In einem Drama von Sophokles (Trachiniae 921) wird das Adverb τὸ λοιπὸν in diesem Sinne gebraucht, als eine gewisse Deianeira, die ihren Mann Herakles unwissend vergiftet hat, vor ihrem Selbstmord verzweifelt ausruft: „ὦ λέχη τε καὶ νυμφεῖ’ ἐμά, τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρεθ’, ὡς ἔμ’ οὔποτε δέξεσθ’ ἔτ’ ἐν κοίταισι ταῖσδ’ εὐνάτριαν“. „Oh mein Ehebett und mein Brautzimmer: Lebt nun fortan wohl! Nie wieder werdet ihr noch einmal den Ehemann beim Zubettgehen empfangen“. Ein zweites Beispiel für die temporale Verwendung liest man in Aristophanes, Vespae 930, der einen Hund sprechen lässt: „πρὸς ταῦτα τοῦτον κολάσατ’—οὐ γὰρ ἄν ποτε τρέφειν δύναιτ’ ἂν μία λόχμη κλέπτα δύο— ἵνα μὴ κεκλάγγω διὰ κενῆς ἄλλως ἐγώ· ἐὰν δὲ μή, τὸ λοιπὸν οὐ κεκλάγξομαι“. „Außerdem musst du diesen bestrafen - da das gleiche Haus wohl keine zwei Diebe ernähren könnte - sodass ich nicht anders als umsonst gebellt habe. Wenn (du es) aber nicht (tust), werde ich künftig nicht mehr bellen“. In beiden Beispielen ist wie bei Paulus eine Zeitspanne angegeben, die mit einem bestimmten Punkt beginnt. Bei Sophokles mit dem Tod des Partners, ab dem sein Bett künftig leer bliebe. Bei Aristophanes würde der Hund in Zukunft nicht mehr bellen, wenn keine Strafe erfolgen würde. Im Falle von Paulus wartet der Herr Jesus seit seiner Verherrlichung, bis seine Feinde unterworfen würden, wie Gott es zugesagt hat. Der Aorist τεθῶσιν („sie wurden gelegt“) nimmt die Perspektive ein, dass der Sieg über die Feinde in der Zukunft bereits geschehen ist, sodass dies analog zum prophetischen Perfekt im Hebräischen als gesichertes Ereignis in der Zukunft interpretiert werden kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Schemel. S. Anm. zu 1, 13. Eine weitere Anspielung auf Psalm 110, 1. Diese Voraussage wird sich erfüllen, wenn Christus wiederkommt, die ganze Schöpfung ihn als Herrn anerkennt und sich zu seinen Füßen niederbeugt (Philemon 2, 10). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |