Hebräer 10, 13

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 13

Hebräer 10, 12
Hebräer 10, 14

Luther 1984:und wartet hinfort, bis -a-seine Feinde zum Schemel seiner Füße gemacht werden. -a) Psalm 110, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hinfort wartet er, bis seine Feinde hingelegt sein werden zum Schemel seiner Füße.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße-a-. -a) Hebräer 1, 13.
Schlachter 1952:und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden;
Zürcher 1931:und wartet fortan, bis seine Feinde zum Schemel seiner Füsse gemacht werden. -Psalm 110, 1; 1. Korinther 15, 25.
Luther 1912:und wartet hinfort, a) bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. - a) Psalm 110, 1.
Luther 1545 (Original):vnd wartet hinfurt, Bis das seine Feinde zum schemel seiner füsse gelegt werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und wartet seither darauf, dass seine Feinde zum Schemel für seine Füße gemacht werden.
Albrecht 1912/1988:Seitdem wartet er darauf, daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden-a-. -a) Psalm 110, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wartet hinfort, -a-bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. -a) Psalm 110, 1.
Meister:übrigens wartend, bis gelegt werden Seine Feinde zum Schemel Seiner Füße. -Psalm 110, 1; Hebräer 1, 13; 1. Korinther 15, 25; Apostelgeschichte 2, 34.35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):hinfort wartet er, bis seine Feinde hingelegt sein werden zum Schemel seiner Füße.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Fortan -ptp-wartet er, bis seine Feinde -kap-hingelegt sind als Schemel seiner Füße-a-. -a) Hebräer 1, 13.
Schlachter 1998:und er wartet hinfort, bis seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden.
Interlinear 1979:für die Zukunft wartend, bis gemacht werden seine Feinde zum Schemel seiner Füße;
NeÜ 2016:Dort wartet er, bis Gott ihm seine Feinde als Schemel unter die Füße legt.
Jantzen/Jettel 2016:im Weiteren darauf wartend, ‹dass und› bis seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden; a)
a) Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44*
English Standard Version 2001:waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
King James Version 1611:From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.