Lukas 16, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 22

Lukas 16, 21
Lukas 16, 23

Luther 1984:Es begab sich aber, daß der Arme starb, und er wurde von den Engeln getragen in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und wurde begraben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun begab es sich, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß-1- getragen wurde; auch der Reiche starb und wurde begraben. -1) = an die Brust Abrahams.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde-a-. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben-b-. -a) Hebräer 1, 14. b) Hiob 21, 13.
Schlachter 1952:Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
Zürcher 1931:Es begab sich aber, dass der Arme starb und dass er von den Engeln in Abrahams Schoss getragen wurde. Aber auch der Reiche starb und wurde begraben. -Hebräer 1, 14; Psalm 73.
Luther 1912:Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber, das der Arme starb, vnd ward getragen von den Engeln in Abrahams schos. Der Reiche aber starb auch, vnd ward begraben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich starb der Arme. Er wurde von den Engeln zu Abraham getragen und durfte sich an dessen Seite setzen. Auch der Reiche starb und wurde begraben.
Albrecht 1912/1988:Da starb der Arme und wurde von den Engeln in Abrahams Schoß getragen*. Auch der Reiche starb und ward begraben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Meister:Es geschah aber, daß der Arme starb, und er wurde von den Engeln getragen in Abrahams Schoß. Aber auch der Reiche starb und er wurde begraben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun begab es sich, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß-1- getragen wurde; auch der Reiche starb und wurde begraben. -1) = an die Brust Abrahams.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es geschah aber, daß der Arme -ifa-starb und von den Engeln in Abrahams Schoß -ifap-getragen wurde-a-. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben-b-. -a) Hebräer 1, 14. b) Hiob 21, 13.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
Interlinear 1979:Es geschah aber, starb der Arme und hinweggetragen wurde er von den Engeln in den Schoß Abrahams; starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
NeÜ 2016:Der Arme starb und wurde von den Engeln zu Abraham gebracht. Er erhielt dort den Ehrenplatz an seiner Seite. Auch der Reiche starb und wurde begraben.
Jantzen/Jettel 2016:Es geschah nun, dass der Arme starb. Und er wurde von den [himmlischen] Boten* hinweggetragen an die Brust 1) Abrahams. Es starb aber auch der Reiche. Und er wurde begraben. a)
a) Hiob 21, 13; Prediger 8, 10
1) o.: in den Schoß bzw. an den „Gewandbausch“; auch formelhaft für den Ehrenplatz bei einem Festmahl; vgl. Johannes 1, 18; 13, 22.
English Standard Version 2001:The poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried,
King James Version 1611:And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.