Lukas 16, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 21

Lukas 16, 20
Lukas 16, 22

Luther 1984:und begehrte, sich zu sättigen mit dem, was von des Reichen Tisch fiel; dazu kamen auch die Hunde und leckten seine Geschwüre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und hatte nur den Wunsch, sich von den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber-1- es kamen sogar die Hunde herbei und beleckten seine Geschwüre. -1) o: ja.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er begehrte, sich mit den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
Schlachter 1952:und begehrte, sich zu sättigen von dem, was von des Reichen Tische fiel; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.
Schlachter 1998:und begehrte, sich zu sättigen von den Brosamen, die vom Tisch des Reichen fielen; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.
Schlachter 2000 (05.2003):und begehrte, sich zu sättigen von den Brosamen, die vom Tisch des Reichen fielen; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.
Zürcher 1931:und begehrte sich von dem zu sättigen, was vom Tisch des Reichen abfiel; dagegen kamen die Hunde und beleckten seine Geschwüre.
Luther 1912:und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Luther 1545 (Original):vnd begeret sich zu settigen von den Brosamen, die von des Reichen tische fielen. Doch kamen die Hunde, vnd lecketen jm seine Schweren.
Luther 1545 (hochdeutsch):und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wäre froh gewesen, wenn er seinen Hunger mit dem hätte stillen können, was vom Tisch des Reichen fiel; aber nur die Hunde kamen und leckten an seinen Wunden.
Albrecht 1912/1988:und sehnte sich danach, mit dem Abfall von des Reichen Tische seinen Hunger zu stillen. Sogar die Straßenhunde kamen und beleckten seine Schwären*.
Meister:Und er begehrte, sich zu sättigen von den Abfällen von dem Tische des Reichen; aber auch die Hunde kamen und beleckten seine Geschwüre.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und hatte nur den Wunsch, sich von den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber-1- es kamen sogar die Hunde herbei und beleckten seine Geschwüre. -1) o: ja.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von-1- dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre. -1) mehrere lesen: sättigen von dem, was von.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und er begehrte, sich mit den Abfällen vom Tisch des Reichen zu -ifap-sättigen; aber auch die Hunde -ptp-kamen und -ipf-leckten seine Geschwüre.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und (war) begehrend, sich von den vom Tisch des Reichen fallenden Bröseln zu sättigen. Doch auch die Hunde leckten, kommend, seine Geschwüre.
Interlinear 1979:und begehrend, sich zu sättigen von den fallenden vom Tisch des Reichen; ja sogar die Hunde, kommend, beleckten seine Geschwüre.
NeÜ 2024:Gern hätte er seinen Hunger mit den Küchenabfällen gestillt, doch nur die Hunde kamen und leckten an seinen Geschwüren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und begehrte, sich von den Krumen zu sättigen, die vom Tisch des Reichen fielen. Es kamen(a) auch die Hunde und leckten seine Geschwüre ab.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: kamen mehrmals o. für längere Zeit; im Gr. Impf.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 15, 11
English Standard Version 2001:who desired to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.
King James Version 1611:And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְאָו לִשְׂבֹּעַ מִן־הַפֵּרוּרִים הַנֹּפְלִים מֵעַל שֻׁלְחַן הֶעָשִׁיר וְגַם הַכְּלָבִים בָּאוּ וַיָּלֹקּוּ אֲבַעְבֻּעוֹתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Elend, das Lazarus ertragen musste, wird hervorgehoben, indem hinzugefügt wird, dass er sich mit diesen Hunden abfinden musste. Anstatt gefüttert zu werden, kamen sogar kamen sogar die Hunde, um sein Elend zu vergrößern. Straßenhunde, die an den Wunden lecken, wären entwürdigend und würden die Heilung der Wunden verhindern. Die wilden Hunde waren zeremoniell unrein, und da Lazarus ihnen nicht ausweichen konnte, wurde er selbst unrein. Er war zu schwach, um den Hunden den Hunden auszuweichen. Oder die Hunde gehörten zum Haus, und nachdem sie die Reste des Tisches gefressen hatten des Tisches gefressen hatten, kamen sie heraus, um die Wunden zu lecken. Eine andere Sicht meint, dies war eine wünschenswerte Situation. Die Hunde waren seine einzigen Freunde, denn sie leckten seine Wunden, um sie zu reinigen und den Schmerz zu lindern. Die Hunde leckten seine Wunden, als wären es ihre eigenen und zeigten damit mehr Mitgefühl für den armen Mann als für den reichen Mann.
John MacArthur Studienbibel:16, 21: Die Brocken, die vom Tisch fielen, die Geschwüren und die Hunde die Rede war machen diesen Armen in den Augen der Pharisäer besonders abstoßend. Für sie bewiesen alle diese Dinge die Missgunst Gottes. Einen derartigen Menschen hätten sie nicht nur als unrein, sondern als von Gott verworfen taxiert. 16, 22 Abrahams Schoß. Derselbe Begriff (der in der Bibel nur hier vorkommt) wird im Talmud für den Himmel verwendet. Der Grundgedanke ist, dass Lazarus einen Ehrenplatz direkt neben Vater Abraham bekam.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 21
Sermon-Online