Luther 1984: | Und als Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabita, -a-steh auf! Und sie schlug ihre Augen auf; und als sie Petrus sah, setzte sie sich auf. -a) Markus 5, 41.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus ließ nun alle aus dem Zimmer hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich der Toten zu und sagte: «Tabitha, stehe auf!» Da schlug sie die Augen auf, und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich aufrecht hin.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber trieb alle hinaus-a-, kniete nieder und betete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, steh auf-b-! Sie aber schlug ihre Augen auf, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf. -a) Lukas 8, 54. b) Markus 5, 40.41.
|
Schlachter 1952: | Da hieß Petrus alle hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich zu der Leiche und sprach: Tabitha, steh auf! Sie aber öffnete ihre Augen, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf.
|
Schlachter 1998: | Da ließ Petrus alle hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich zu dem Leichnam-1- und sprach: Tabitha, steh auf! Sie aber öffnete ihre Augen, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf. -1) w: Leib.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ Petrus alle hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, steh auf! Sie aber öffnete ihre Augen, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf.
|
Zürcher 1931: | Petrus aber hiess alle hinausgehen, kniete nieder und betete, und zu der Leiche gewandt sprach er: Tabitha, steh auf! Da öffnete sie ihre Augen, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf. -Lukas 8, 54; Matthäus 10, 8; 1. Könige 17, 19-23.
|
Luther 1912: | Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, a) stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. - a) Markus 5, 41.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, -a-stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. -a) Markus 5, 41.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Petrus sie alle hin aus getrieben hatte, kniet er nider, betet, vnd wandte sich zu dem Leichnam, vnd sprach, Tabea, stehe auff. Vnd sie that jre augen auff, vnd da sie Petrum sahe, satzte sie sich wider.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und Petrus fasste sie bei der Hand und half ihr auf die Füße. Danach rief er die Witwen und die anderen Gläubigen herein, damit sie die wieder zum Leben erweckte Tabita sehen konnten.
|
Albrecht 1912/1988: | Petrus ließ alle aus dem Zimmer gehen, kniete nieder und betete. Dann wandte er sich zu dem Leichnam und sprach: «Tabitha, steh auf!» Da öffnete sie ihre Augen, und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich aufrecht hin.
|
Meister: | Petrus aber trieb alle hinaus und beugte die Kniee und betete, und, sich zu dem Leichnam wendend, sprach er: «Tabitha, stehe auf!» Sie aber öffnete ihre Augen, und da sie den Petrus sah, richtete sie sich auf. -Matthäus 9, 25; Markus 5, 41.42; Johannes 11, 43.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus ließ nun alle aus dem Zimmer hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich der Toten zu und sagte: «Tabitha, stehe auf!» Da schlug sie die Augen auf, und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich aufrecht hin.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber trieb alle hinaus, kniete nieder und betete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, stehe auf! Sie aber schlug ihre Augen auf, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber -pta-trieb alle hinaus-a-, -pta-kniete nieder und betete. Und er -pta-wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabita, steh auf-b-! Sie aber schlug ihre Augen auf, und als sie den Petrus -pta-sah, setzte sie sich auf. -a) Lukas 8, 54. b) Markus 5, 40.41.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Alle nun nach draußen hinausgetrieben, die Knie gebeugt, betete Petrus, und hingewandt zum Körper, sagte er: Tabitha, stehe auf! Sie nun öffnete ihre Augen. Und Petrus sehend, setzte sie sich auf.
|
Interlinear 1979: | Hinausgeschickt habend aber nach draußen alle Petrus und gebeugt habend die Knie, betete und, sich gewandt habend zu dem Leichnam, sagte: Tabita, steh auf! Sie aber öffnete ihre Augen, und gesehen habend Petrus, setzte sie sich auf.
|
NeÜ 2024: | Doch Petrus schickte alle hinaus. Dann kniete er nieder und betete. Schließlich wandte er sich zu dem Leichnam und sagte: Tabita, steh auf! Da öffnete sie die Augen. Und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus wies alle hinaus, kniete nieder und betete. Und er ‹wandte sich› zu dem Körper und sagte: Tabitha, stehe auf! Sie tat ihre Augen auf, und als sie Petrus sah, setzte sie sich auf. -Parallelstelle(n): 1. Könige 17, 20; 2. Könige 4, 33; Markus 5, 41
|
English Standard Version 2001: | But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
|
King James Version 1611: | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹצֵא פֶטְרוֹס אֶת־כֻּלָּם הַחוּצָה וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיִּפֶן אֶל־גְּוִיָּתָה וַיֹּאמֶר טָבִיתָא קוּמִי וַתִּפְתַּח אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־פֶטְרוֹס וַתִּתְעוֹדָד
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |