Luther 1984: | Und er ging hinein und schloß die Tür hinter sich zu und -a-betete zu dem HERRN -a) Apostelgeschichte 9, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN ging er hinein, schloß die Tür hinter sich-1- zu und betete zum HErrn; -1) w: hinter ihnen beiden, d.h. hinter sich und dem toten Knaben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu-a- und betete zu dem HERRN-b-. -a) Matthäus 6, 6. b) 1. Könige 17, 20; Apostelgeschichte 9, 40. |
Schlachter 1952: | Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging hinein und schloss die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN. |
Zürcher 1931: | Er ging hinein, schloss die Türe hinter ihnen beiden zu und betete zum Herrn. |
Luther 1912: | Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und a) betete zu dem Herrn - a) Apostelgeschichte 9, 40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er kam hinein, schloß hinter ihnen beiden die Tür, betete zu IHM, |
Tur-Sinai 1954: | Da ging er und schloß die Tür hinter ihnen beiden und betete zum Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng hin ein vnd schlos die thür zu fur sie beide, vnd betet zu dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging hinein und schloss die Tür hinter ihnen beiden zu und tat Fürbitte bei Jahweh. -Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 4; 1. Könige 17, 20; Apostelgeschichte 9, 40 |
English Standard Version 2001: | So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the LORD. |
King James Version 1611: | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יְהוָֽה |