2. Könige 4, 4

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 4

2. Könige 4, 3
2. Könige 4, 5

Luther 1984:und geh ins Haus und schließ die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so stelle sie beiseite.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hierauf gehe heim, schließe die Tür hinter dir und deinen beiden Söhnen zu und gieße in alle jene Gefäße ein; und wenn eins voll ist, so setze es beiseite.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann geh hinein und schließ die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu und gieß in all diese Gefäße; und was voll ist, stelle beiseite!
Schlachter 1952:und gehe hinein und schließe die Tür hinter dir und deinen Söhnen zu und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, trage weg!
Schlachter 2000 (05.2003):und geh hinein und schließe die Tür hinter dir und deinen Söhnen zu und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, trage weg!
Zürcher 1931:Dann gehe heim, verschliesse die Türe hinter dir und deinen Söhnen und giesse in alle diese Geschirre; und was voll ist, stelle beiseite.
Luther 1912:und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieße in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
Buber-Rosenzweig 1929:dann komm heim, schließ hinter dir und hinter deinen Söhnen die Tür, gieß in all diese Gefäße, und wie eins voll wird, laß es forträumen.
Tur-Sinai 1954:dann geh heim und schließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen, und gieße in alle diese Gefäße, und das Volle rücke ab.»
Luther 1545 (Original):vnd gehe hin ein, vnd schleus die thür hinder dir zu mit deinen Sönen, vnd geus in alle Gefess. Vnd wenn du sie gefüllet hast, so gib sie hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und gehe hinein und schleuß die Tür hinter dir zu mit deinen Söhnen und geuß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllet hast, so gib sie hin.
NeÜ 2024:Geh dann ins Haus, schließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen ab und gieß das Öl in die Gefäße. Wenn eins voll ist, stell es beiseite!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und gehe hinein und verschließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen und gieße in alle diese Gefäße. Und was voll ist, stelle beiseite.
-Parallelstelle(n): Tür Matthäus 6, 6; gieße Johannes 2, 7-10
English Standard Version 2001:Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside.
King James Version 1611:And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
Westminster Leningrad Codex:וּבָאת וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וּבְעַד בָּנַיִךְ וְיָצַקְתְּ עַל כָּל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה וְהַמָּלֵא תַּסִּֽיעִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 4: schließe die Tür hinter dir. Da die Not der Witwe privat war, sollte ihre Versorgung ebenfalls im privaten geschehen. Elisas Abwesenheit bewies, dass sich das Wunder nur durch Gottes Macht ereignete. Gottes Kraft machte aus wenig viel, indem er alle Gefäße füllte und der Witwe die Not nahm (vgl. 1. Könige 17, 7-16). 4, 8 Schunem. Eine Stadt im Gebiet Issaschars nahe Jesreel (Josua 19, 18) an den Hängen des Hügel More, von wo aus das Ostende des Jesreel-Tals zu überblicken war (s. Anm. zu 1. Könige 1, 3). eine vornehme Frau. Die Frau war reich und verfügte über einen guten sozialen Stand.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 4
Sermon-Online