Luther 1984: | Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu den Aufwärtern: «Füllt die Gefäße mit Wasser!» Sie füllten sie darauf bis oben hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben an. |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenhin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenhin. |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben. |
Luther 1912: | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus spricht zu jnen, Füllet die Wasserkrüge mit wasser. Vnd sie fülleten sie bis oben an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus befahl den Dienern: »Füllt die Krüge mit Wasser!« Sie füllten sie bis zum Rand. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus befahl den Dienern: «Füllt die Krüge mit Wasser!» Sie füllten sie bis zum Rande. |
Meister: | Jesus sprach zu ihnen: «Füllt die Krüge mit Wasser!» Und sie füllten sie bis oben an. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu den Aufwärtern: «Füllt die Gefäße mit Wasser!» Sie füllten sie darauf bis oben hin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben an. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da sagt Jesus zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben. |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihnen Jesus: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben. |
NeÜ 2024: | Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Sie füllten die Gefäße bis zum Rand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. |
English Standard Version 2001: | Jesus said to the servants, Fill the jars with water. And they filled them up to the brim. |
King James Version 1611: | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Γεμίσατε V-AAM-2P τὰς T-APF ὑδρίας N-APF ὕδατος. N-GSN Καὶ CONJ ἐγέμισαν V-AAI-3P αὐτὰς P-APF ἕως ADV ἄνω. ADV |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַלְאוּ הַכַּדִּים מָיִם וַיְמַלְאוּם עַד־לְמָעְלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Prädikat γεμίσατε (füllt) gibt im angeschlossenen Genitiv an, womit etwas gefüllt wird, hier also ὕδατος (Wasser). |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Johannes berichtet von dem ersten großen Zeichen, das Jesus zur Demonstration seiner Gottheit tat, der Verwandlung von Wasser in Wein. Nur Gott kann aus Nichts etwas erschaffen. Johannes führt acht Wunder in seinem Evangelium auf, die »Zeichen« oder eine Bestätigung dessen darstellen, wer Jesus ist. Alle acht Wunder sind unterschiedlich, keines gleicht dem anderen (vgl. V. 11). 2, 1 am dritten Tag. Diese Angabe bezieht sich auf die letzte Begebenheit, die Berufung von Philippus und Nathanael (1, 43). Hochzeit. In Palästina konnte eine solche Hochzeitsfeier eine Woche dauern. Die finanziellen Verpflichtungen lagen beim Bräutigam (V. 9.10). Es hätte einen Bräutigam in Verlegenheit gebracht, wenn er seinen Gästen keinen Wein mehr hätte anbieten können; eventuell wäre sogar mit einer möglichen Klage seitens der Verwandten der Braut zu rechnen gewesen. Kana in Galiläa. Kana war das Zuhause Nathanaels (21, 2). Die genaue Lage ist unbekannt. Wahrscheinlich ist es das heutige Chirbet Qana, ein Ort ungefähr 14 km nördlich von Nazareth. |