Johannes 2, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 8

Johannes 2, 7
Johannes 2, 9

Luther 1984:Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt's dem Speisemeister! Und sie brachten's ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte er zu ihnen: «Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!» Sie brachten es hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
Schlachter 1952:Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
Schlachter 1998:Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister! Und sie brachten es hin.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister! Und sie brachten es hin.
Zürcher 1931:Und er sagt zu ihnen: Schöpfet jetzt und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
Luther 1912:Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
Luther 1545 (Original):Vnd er spricht zu jnen, Schepffet nu, vnd bringets dem Speisemeister. Vnd sie brachtens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sagte er zu ihnen: »Tut etwas davon in ein Gefäß und bringt es dem, der für das Festessen verantwortlich ist.« Sie brachten dem Mann ein wenig von dem Wasser,
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er weiter: «Schöpft jetzt etwas aus und bringet es dem Tafelmeister-1-!» Sie brachtens ihm. -1) dieser hatte die Sorge für die Ausrichtung des ganzen Mahles und war auch der Vorkoster der Speisen und Getränke.
Meister:Und Er sagte zu ihnen: «Gießt jetzt aus und bringt es dem Speisemeister!» Sie aber brachten es.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sagte er zu ihnen: «Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!» Sie brachten es hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihnen: -ima-Schöpft nun und -imp-bringt es dem Speisemeister! Und sie -a-brachten es.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem Festordner! Und sie brachten es.
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt dem Festordner! Sie aber brachten.
NeÜ 2024:Dann befahl er ihnen: Nun schöpft etwas und bringt es dem Küchenchef. Das machten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
English Standard Version 2001:And he said to them, Now draw some out and take it to the master of the feast. So they took it.
King James Version 1611:And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
Robinson-Pierpont 2022:CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἀντλήσατε V-AAM-2P νῦν, ADV καὶ CONJ φέρετε V-PAM-2P τῷ T-DSM ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM Καὶ CONJ ἤνεγκαν. V-AAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר שַׁאֲבוּ־נָא וְהָבִיאוּ אֶל־רַב הַמְּסִבָּה וַיָּבִיאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Referenten des Pronomens αὐτοῖς (ihnen) und Adressaten des Befehls sind die Diener (V.5; 9). Zu ϕέρετε (bringt) ist ein Objekt (es), also das Wasser, zu ergänzen.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Johannes berichtet von dem ersten großen Zeichen, das Jesus zur Demonstration seiner Gottheit tat, der Verwandlung von Wasser in Wein. Nur Gott kann aus Nichts etwas erschaffen. Johannes führt acht Wunder in seinem Evangelium auf, die »Zeichen« oder eine Bestätigung dessen darstellen, wer Jesus ist. Alle acht Wunder sind unterschiedlich, keines gleicht dem anderen (vgl. V. 11). 2, 1 am dritten Tag. Diese Angabe bezieht sich auf die letzte Begebenheit, die Berufung von Philippus und Nathanael (1, 43). Hochzeit. In Palästina konnte eine solche Hochzeitsfeier eine Woche dauern. Die finanziellen Verpflichtungen lagen beim Bräutigam (V. 9.10). Es hätte einen Bräutigam in Verlegenheit gebracht, wenn er seinen Gästen keinen Wein mehr hätte anbieten können; eventuell wäre sogar mit einer möglichen Klage seitens der Verwandten der Braut zu rechnen gewesen. Kana in Galiläa. Kana war das Zuhause Nathanaels (21, 2). Die genaue Lage ist unbekannt. Wahrscheinlich ist es das heutige Chirbet Qana, ein Ort ungefähr 14 km nördlich von Nazareth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 8
Sermon-Online