Luther 1984: | Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und nicht wußte, woher er kam - die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten -, ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber der Speisemeister das zu Wein gewordene Wasser gekostet hatte, ohne zu wissen, woher es gekommen war - die Aufwärter aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es -, ließ der Speisemeister den Bräutigam rufen
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, das Wein geworden war - und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es -, ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Schlachter 1952: | Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte , ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Schlachter 1998: | Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte , ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte
|
Zürcher 1931: | Als aber der Speisemeister das Wasser, das Wein geworden war, gekostet hatte und nicht wusste, woher es war - die Diener jedoch, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es - ruft der Speisemeister den Bräutigam -Johannes 4, 46.
|
Luther 1912: | Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam , ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Luther 1545 (Original): | Als aber der Speisemeister kostet den Wein, der wasser gewesen war, vnd wuste nicht von wannen er kam, die Diener aber wustens, die das Wasser geschepfft hatten, rüffet der Speisemeister dem Breutgam,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und er kostete davon; es war zu Wein geworden. Er konnte sich nicht erklären, woher dieser Wein kam; nur die Diener, die das Wasser gebracht hatten, wussten es. Er rief den Bräutigam
|
Albrecht 1912/1988: | Als aber der Tafelmeister das nun in Wein verwandelte Wasser kostete, ohne zu wissen, woher es kam-1- - nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wußten davon -, da ließ der Tafelmeister den Bräutigam rufen -1) er war also beim Schöpfen nicht zugegen.
|
Meister: | Wie aber der Speisemeister das Wasser kostete, das zu Wein-a- geworden war, und er nicht wußte, woher er sei, die Diener aber wußten es, die das Wasser ausgegossen hatten, rief der Speisemeister den Bräutigam, -a) Johannes 4, 46.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als aber der Speisemeister das zu Wein gewordene Wasser gekostet hatte, ohne zu wissen, woher es gekommen war - die Aufwärter aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es -, ließ der Speisemeister den Bräutigam rufen
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war , ruft der Speisemeister den Bräutigam -1) w: ist.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber der Speisemeister das Wasser -a-gekostet hatte, das Wein -ppfp-geworden war - und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, die das Wasser -ppf-geschöpft hatten, wußten es - ruft der Speisemeister den Bräutigam
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun der Festordner das Wasser, das zu Wein geworden war, probierte und nicht wusste, woher er ist - doch die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es - ruft der Festordner den Bräutigam
|
Interlinear 1979: | Als aber gekostet hatte der Festordner das Wasser Wein gewordene, und nicht wußte er, woher er ist, aber die Diener wußten, die geschöpft habenden das Wasser, ruft den Bräutigam der Festordner
|
NeÜ 2024: | Als der von dem Wasser gekostet hatte, das zu Wein geworden war, rief er den Bräutigam. Er wusste ja nicht, woher der Wein kam. Nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten davon.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, das Wein geworden war - und er wusste nicht, woher der war, aber die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es -, ruft der Speisemeister den Bräutigam.
|
English Standard Version 2001: | When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
|
King James Version 1611: | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
|
Robinson-Pierpont 2022: | ADV δὲ CONJ ἐγεύσατο V-ADI-3S ὁ T-NSM ἀρχιτρίκλινος N-NSM τὸ T-ASN ὕδωρ N-ASN οἶνον N-ASM γεγενημένον, V-RPP-ASN καὶ CONJ οὐκ PRT-N ᾔδει V-2LAI-3S πόθεν ADV-I ἐστίν − V-PAI-3S οἱ T-NPM δὲ CONJ διάκονοι N-NPM ᾔδεισαν V-2LAI-3P οἱ T-NPM ἠντληκότες V-RAP-NPM τὸ T-ASN ὕδωρ − N-ASN φωνεῖ V-PAI-3S τὸν T-ASM νυμφίον N-ASM ὁ T-NSM ἀρχιτρίκλινος, N-NSM
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּטְעַם רֹאשׁ הַמְּסִבָּה אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר נֶהֶפְכוּ לְיַיִן וְלֹא יָדַע מֵאַיִן הוּא וְהַמְשָׁרֲתִים אֲשֶׁר־שָׁאֲבוּ אֶת־הַמַּיִם יָדָעוּ וַיִּקְרָא רֹאשׁ־הַמְּסִבָּה אֶל־הֶחָתָן
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Vers gliedert sich in drei Teile: Als vorlaufendes Geschehen steht das Probieren des Weines im Raum und aufgrund der Unwissenheit, woher dieser kam, ruft der Festordner den Bräutigam. Die Kenntnis der Diener darüber wird als Parenthese (Einschub) realisiert, wobei δὲ (aber) hier adversativ, also den Gegensatz zur Unwissenheit des Festordners ausdrückt.
|
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Johannes berichtet von dem ersten großen Zeichen, das Jesus zur Demonstration seiner Gottheit tat, der Verwandlung von Wasser in Wein. Nur Gott kann aus Nichts etwas erschaffen. Johannes führt acht Wunder in seinem Evangelium auf, die »Zeichen« oder eine Bestätigung dessen darstellen, wer Jesus ist. Alle acht Wunder sind unterschiedlich, keines gleicht dem anderen (vgl. V. 11). 2, 1 am dritten Tag. Diese Angabe bezieht sich auf die letzte Begebenheit, die Berufung von Philippus und Nathanael (1, 43). Hochzeit. In Palästina konnte eine solche Hochzeitsfeier eine Woche dauern. Die finanziellen Verpflichtungen lagen beim Bräutigam (V. 9.10). Es hätte einen Bräutigam in Verlegenheit gebracht, wenn er seinen Gästen keinen Wein mehr hätte anbieten können; eventuell wäre sogar mit einer möglichen Klage seitens der Verwandten der Braut zu rechnen gewesen. Kana in Galiläa. Kana war das Zuhause Nathanaels (21, 2). Die genaue Lage ist unbekannt. Wahrscheinlich ist es das heutige Chirbet Qana, ein Ort ungefähr 14 km nördlich von Nazareth.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |