Luther 1984: | Und als Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als Elisa dann in das Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem eigenen Bette liegen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Junge tot, auf sein Bett hingelegt.
|
Schlachter 1952: | Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
Zürcher 1931: | Als nun Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
|
Luther 1912: | Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa kam ins Haus, da, tot lag der Knabe auf seinem eignen Bett.
|
Tur-Sinai 1954: | Da ging Elischa in das Haus, und sieh, da war der Knabe, tot, hingelegt auf sein Bett.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Elisa ins haus kam, Sihe, da lag der Knabe tod auff seinem Bette,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
|
NeÜ 2024: | Als Elischa ins Haus kam, fand er den Jungen tot auf seinem Bett liegen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Elisa in das Haus kam - siehe! -, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
English Standard Version 2001: | When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
|
King James Version 1611: | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת מֻשְׁכָּב עַל מִטָּתֽוֹ
|