Lukas 8, 54

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 54

Lukas 8, 53
Lukas 8, 55

Luther 1984:Er aber nahm sie bei der Hand und rief: Kind, steh auf!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: «Mädchen, stehe auf!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber alle hinausgetrieben hatte-a-, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, steh auf-b-! -a) Apostelgeschichte 9, 40. b) Lukas 7, 14.
Schlachter 1952:Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
Schlachter 1998:Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
Zürcher 1931:Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
Luther 1912:Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Luther 1545 (Original):Er aber treib sie alle hin aus, nam sie bey der hand, vnd rieff, vnd sprach, Kind, stehe auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber ergriff sie bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!«
Albrecht 1912/1988:Er aber ergriff sie bei der Hand und rief: «Kind, steh auf!»
Meister:Er aber ergriff seine Hand, Er rief und sagte: «Kind, stehe-a- auf!» -a) Lukas 7, 14; Johannes 11, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: «Mädchen, stehe auf!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber alle hinausgetrieben hatte-1-, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! -1) mehrere lassen fehlen: Als er . . . hatte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber -pta-ergriff ihre Hand und rief und sprach: Kind, -imp-steh auf-a-! -a) Lukas 7, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun, alle nach draußen hinausgetrieben und sie an der Hand ergriffen, rief, sagend: Mädchen, stehe auf!
Interlinear 1979:Er aber, ergriffen habend ihre Hand, rief, sagend: Mädchen, steh auf!
NeÜ 2024:Doch Jesus fasste es bei der Hand und rief: Kind, steh auf!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er trieb alle hinaus, ergriff ihre Hand und rief: Mädchen, stehe auf!
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 14; Johannes 11, 43
English Standard Version 2001:But taking her by the hand he called, saying, Child, arise.
King James Version 1611:And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא אָחַז בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא וַיֹּאמַר הַיַּלְדָּה קוּמִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Nominativ Ἡ („die“) steht für den Vokativ und macht deutlich, dass das Genus des Kindes weiblich ist, d.h. es ist ein Mädchen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 54
Sermon-Online