Lukas 8, 53

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 53

Lukas 8, 52
Lukas 8, 54

Luther 1984:Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie lachten ihn aus, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Schlachter 1952:Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war.
Zürcher 1931:Und sie verlachten ihn, weil sie wussten, dass sie gestorben war.
Luther 1912:Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Luther 1545 (Original):Vnd sie verlachten jn, wusten wol das sie gestorben war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da lachten sie ihn aus, denn sie wussten sehr wohl, dass sie gestorben war.
Albrecht 1912/1988:Da verlachten sie ihn; denn sie wußten wohl, daß sie tot war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Meister:Und sie verlachten Ihn, da sie wußten, daß es gestorben war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -ipf-lachten ihn aus, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Schlachter 1998:Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war.
Interlinear 1979:Und sie verlachten ihn, wissend, daß sie gestorben war.
NeÜ 2016:Da lachten sie ihn aus, denn sie wussten, dass es gestorben war.
Jantzen/Jettel 2016:Und sie lachten ihn aus, da sie wussten, dass sie gestorben war.
English Standard Version 2001:And they laughed at him, knowing that she was dead.
King James Version 1611:And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.