Luther 1984: | Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam dahin; und als er ihn sah, jammerte er ihn; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ein Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt-a-; -a) Lukas 7, 13. |
Schlachter 1952: | Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen |
Schlachter 1998: | Ein Samariter-1- aber kam auf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen -1) die Samariter waren ein Mischvolk von Juden und Heiden, die den Gott Israels verehrten, aber auch heidnische Praktiken kannten; sie waren von den Juden verachtet und mit ihnen verfeindet; vgl. 1. Könige 16, 24; 2. Könige 17, 24; Esra 4, 9f.; Johannes 4, 1-40; Apostelgeschichte 8, 4ff.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Samariter aber kam auf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen; |
Zürcher 1931: | Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen mit ihm -Lukas 17, 16; Johannes 4, 9; 8, 48. |
Luther 1912: | Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, |
Luther 1545 (Original): | Ein Samariter aber reiset, vnd kam da hin, vnd da er jn sahe, jamerte jn sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich kam ein Reisender aus Samarien dort vorbei. Als er den Mann sah, hatte er Mitleid mit ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Dann kam ein Samariter, der auf Reisen war, an die Stätte. Als der den Mann erblickte, ward er von Mitgefühl ergriffen: |
Meister: | Ein Samariter-a- aber, der auf Reisen war, kam an ihn heran, und da er ihn sah, hatte er Erbarmen. -a) Johannes 4, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war-1-, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; -1) o: der seines Weges zog.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber ein Samariter, der auf der Reise -ptp-war, kam zu ihm hin; und als er (ihn) sah, wurde er innerlich bewegt-a-; -a) Lukas 7, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein bestimmter reisender Samariter nun kam an ihm vorbei. Und er wurde, ihn gesehen, (innerlich) ergriffen. |
Interlinear 1979: | Aber ein Samaritaner, des Weges ziehend, kam hin zu ihm, und gesehen habend, empfand er Erbarmen, |
NeÜ 2024: | Schließlich näherte sich ein Samaritaner. Als er den Mann sah, empfand er tiefes Mitleid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, stieß auf ihn und sah ihn und wurde von Erbarmen bewegt. -Parallelstelle(n): Johannes 4, 9 |
English Standard Version 2001: | But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion. |
King James Version 1611: | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him], |
Robinson-Pierpont 2022: | Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה שֹׁמְרוֹנִי הֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹא עָלָיו וַיַּרְא אֹתוֹ וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Samariter ist ein Bild auf Christus, die Wurzel der Herkunftsbezeichnung „Samaria“ stammt von der Wurzel, die „beobachten, einhalten“ bedeutet und ist ein Hinweis, dass Christus die Gebote Gottes hält, auch indem er Menschen liebt, wie es sich hier zeigt, indem er im Gegensatz zu den anderen, helfen kann und es auch tut. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 33: Samariter. Ein auf dieser Strecke reisender Samariter war ungewöhnlich. Der Samariter setzte sich nicht nur dem Risiko lauernder Diebe aus, sondern dazu noch der Feindseligkeit anderer Reisender. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |