Römer 14, 9

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 14, Vers: 9

Römer 14, 8
Römer 14, 10

Luther 1984:Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebende Herr sei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dazu ist ja Christus gestorben und wieder lebendig geworden, um sowohl über Tote als auch über Lebende Herr zu sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn hierzu ist Christus gestorben und (wieder) lebendig geworden, daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebende-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 42.
Schlachter 1952:Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
Zürcher 1931:Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden, damit er sowohl über Tote als über Lebendige Herr sei. -Apostelgeschichte 10, 42.
Luther 1912:Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
Luther 1545 (Original):Denn dazu ist Christus auch gestorben vnd aufferstanden, vnd wider lebendig worden, das er vber Todte vnd Lebendige HErr sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn Christus ist gestorben und wieder lebendig geworden, um seine Herrschaft über alle auszuüben über die Toten und über die Lebenden.
Albrecht 1912/1988:Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
Meister:Denn dazu ist Christus gestorben-a- und lebendig geworden, daß Er ein Herr-b- sei sowohl der Toten als auch der Lebendigen. -a) 2. Korinther 5, 15. b) Apostelgeschichte 10, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dazu ist ja Christus gestorben und wieder lebendig geworden, um sowohl über Tote als auch über Lebende Herr zu sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn hierzu ist Christus gestorben und (wieder) lebendig geworden,-1- auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige. -1) TR: Denn hierzu ist Christus sowohl gestorben, als auch auferstanden und wieder lebendig geworden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn hierzu ist Christus gestorben und (wieder) lebendig geworden, daß er -ka-herrsche sowohl über Tote als auch über Lebende-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 42.
Schlachter 1998:Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
Interlinear 1979:Denn dazu Christus ist gestorben und wieder lebendig geworden, daß sowohl über Tote als auch über Lebende er herrsche.
NeÜ 2016:Dazu ist Christus ja gestorben und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebende der Herr sei.
Jantzen/Jettel 2016:denn hierzu auch starb Christus und stand auf und lebte wieder, damit er über Tote und auch Lebende Herr sei. a)
a) Apostelgeschichte 10, 42
English Standard Version 2001:For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
King James Version 1611:For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.