Johannes 16, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 16

Johannes 16, 15
Johannes 16, 17

Luther 1984:NOCH eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen.-a- -a) Johannes 14, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«NUR noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:EINE kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen-a-. -a) Johannes 14, 19; Matthäus 28, 7; Apostelgeschichte 1, 3.
Schlachter 1952:In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
Zürcher 1931:EINE kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, und wiederum eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen. -Johannes 14, 19.28.
Luther 1912:Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. -. Johannes 14, 19.
Luther 1545 (Original):Vber ein kleines, so werdet jr mich nicht sehen, vnd aber vber ein kleines, so werdet jr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Es dauert nur noch kurze Zeit, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Und es dauert noch einmal eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich wiedersehen.«
Albrecht 1912/1988:Noch eine kleine Weile-1-, und ihr schauet mich nicht mehr; dann nochmals eine kleine Weile, und ihr sollt mich wiedersehn-2-.» -1) bis zu meinem Tode. 2) am Auferstehungstage.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. -Johannes 14, 19.
Meister:«EIN kleines, und ihr werdet Mich nicht mehr sehen; und wiederum ein kleines, und ihr werdet Mich sehen; denn Ich gehe weg zu dem Vater!» -V. 10.28;. Johannes 7, 33; 13, 3.33; 14, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«NUR noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(Über) ein Kleines, und ihr schauet mich nicht-1-, und wiederum (über) ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum Vater hingehe]. -1) mehrere lesen: nicht mehr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EINE kleine (Weile), und ihr seht mich nicht mehr, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen-a-. -a) Johannes 14, 19; Matthäus 28, 7; Apostelgeschichte 1, 3.
Schlachter 1998:Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
Interlinear 1979:Kurze Zeit, und nicht mehr seht ihr mich, und wieder kurze Zeit, und ihr werdet sehen mich.
NeÜ 2016:Aus Trauer wird Freude werden Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen.
Jantzen/Jettel 2016:Ein Kleines 1), und ihr schaut mich nicht 2), und wieder ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, weil ich weggehe, hin zum Vater.“ a)
a) Johannes 7, 33*; Johannes 16, 10; Apostelgeschichte 1, 3
1) d. h.: Noch eine kurze Zeit
2) o.: und ihr habt mich nicht mehr vor Augen
English Standard Version 2001:A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.
King James Version 1611:A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.