Luther 1984: | Ich will euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will euch nicht verwaist zurücklassen-1-: ich komme zu euch! -1) = als Waisenkinder dastehen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch. |
Schlachter 1952: | Ich lasse euch nicht als Waisen zurück, ich komme zu euch. |
Schlachter 1998: | Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch. |
Zürcher 1931: | Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen; ich komme zu euch. -Matthäus 28, 20. |
Luther 1912: | Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil euch nicht Waisen lassen, Ich kome zu euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich werde euch nicht als hilflose Waisen zurücklassen; ich komme zu euch. |
Albrecht 1912/1988: | Ich will euch nicht verwaist lassen, ich komme zu euch-1-. -1) nach der Auferstehung. |
Meister: | Ich werde euch nicht als Verwaiste-a- lassen, Ich komme-b- zu euch! -a) Matthäus 28, 20. b) Vers(e) 3.28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich will euch nicht verwaist zurücklassen-1-: ich komme zu euch! -1) = als Waisenkinder dastehen lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich werde euch nicht als Waisen-1- lassen, ich komme zu euch. -1) eig: verwaist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nicht verwaist werde ich euch zurücklassen. Ich komme zu euch. |
Interlinear 1979: | Nicht werde ich zurücklassen euch verwaist, ich komme zu euch. |
NeÜ 2024: | Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich lasse euch nicht als Waisen zurück. Ich komme zu euch. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 28; Matthäus 28, 20 |
English Standard Version 2001: | I will not leave you as orphans; I will come to you. |
King James Version 1611: | I will not leave you comfortless: I will come to you. |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N ἀφήσω V-FAI-1S ὑμᾶς P-2AP ὀρφανούς· A-APM ἔρχομαι V-PNI-1S πρὸς PREP ὑμᾶς. P-2AP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא אֶעֱזָבְכֶם יְתוֹמִים אָבוֹאָה אֲלֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ὀρφανούς (verweist) könnte morphologisch Nomen oder Adjektiv sein, da jedoch kein Artikel oder ὡς (als) verwendet wurde (anders z.B. in Plato, Leges, 909d1), deutet es auf adjektivischen Gebrauch und eine zusätzliche Beschreibung der Jünger hin. Zum Ausdruck οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς (ich werde euch nicht verwaist zurücklassen), vgl. Photius, Bibliotheca 265: Ἀλλ’ οὗτοι καὶ ὀρφανοὺς αὐτοὺς ἀφιᾶσιν, οὐκ ἔχοντες εἰπεῖν τοὺς τεκόντας. Aber diese verlassen sie wie Waise, die ihre Eltern nicht nennen können. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |