Johannes 14, 18

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 18

Johannes 14, 17
Johannes 14, 19

Luther 1984:Ich will euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich will euch nicht verwaist zurücklassen-1-: ich komme zu euch! -1) = als Waisenkinder dastehen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch.
Schlachter 1952:Ich lasse euch nicht als Waisen zurück, ich komme zu euch.
Zürcher 1931:Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen; ich komme zu euch. -Matthäus 28, 20.
Luther 1912:Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Luther 1545 (Original):Ich wil euch nicht Waisen lassen, Ich kome zu euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich werde euch nicht als hilflose Waisen zurücklassen; ich komme zu euch.
Albrecht 1912/1988:Ich will euch nicht verwaist lassen, ich komme zu euch-1-. -1) nach der Auferstehung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Meister:Ich werde euch nicht als Verwaiste-a- lassen, Ich komme-b- zu euch! -a) Matthäus 28, 20. b) Vers(e) 3.28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich will euch nicht verwaist zurücklassen-1-: ich komme zu euch! -1) = als Waisenkinder dastehen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich werde euch nicht als Waisen-1- lassen, ich komme zu euch. -1) eig: verwaist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch.
Schlachter 1998:Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch.
Interlinear 1979:Nicht werde ich zurücklassen euch verwaist, ich komme zu euch.
NeÜ 2016:Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch!
Jantzen/Jettel 2016:Ich lasse euch nicht als Waisen zurück. Ich komme hin zu euch. a)
a) Johannes 14, 28; Matthäus 28, 20
English Standard Version 2001:I will not leave you as orphans; I will come to you.
King James Version 1611:I will not leave you comfortless: I will come to you.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.