Lukas 13, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 25

Lukas 13, 24
Lukas 13, 26

Luther 1984:Wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangt, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf!, dann wird er antworten und zu euch sagen: -a-Ich kenne euch nicht; wo seid ihr her? -a) Matthäus 25, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr erst dann, nachdem der Hausherr sich schon erhoben und die Tür abgeschlossen hat, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen beginnt und ihm zuruft: ,Herr, mache uns auf!', so wird er euch antworten: ,Ich weiß von euch nicht, woher ihr seid'-a-. -a) vgl. Matthäus 25, 11.12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sobald der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an der Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! wird er antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht (und weiß nicht), woher ihr seid-a-. -a) Matthäus 25, 10-12.
Schlachter 1952:Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat, werdet ihr anfangen draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid!
Schlachter 1998:Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat, dann werdet ihr anfangen, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, Herr, tue uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat, dann werdet ihr anfangen, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, Herr, tue uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid!
Zürcher 1931:Sobald der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat und ihr anfangen werdet, draussen zu stehen und an die Türe zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! da wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiss von euch nicht, woher ihr seid. -Matthäus 25, 11.12.
Luther 1912:Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: Herr, Herr, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid. - Matthäus 25, 11.12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: Herr, Herr, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid. -Matthäus 25, 11.12.
Luther 1545 (Original):Von dem an, wenn der Hauswirt auffgestanden ist, vnd die Thür verschlossen hat, Da werdet jr denn anfahen draussen zu stehen, vnd an die Thür klappen, vnd sagen, Herr, Herr, thu vns auff. Vnd er wird antworten, vnd zu euch sagen, Ich kenne ewer nicht, wo jr her seid.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: Herr, Herr, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür abgeschlossen hat, werdet ihr draußen stehen, an die Tür klopfen und rufen: ›Herr, mach uns auf!‹ Doch er wird euch antworten: ›Ich kenne euch nicht; ich weiß nicht, woher ihr seid.‹
Albrecht 1912/1988:Hat sich der Hausherr-1- erhoben und die Tür verschlossen-a-, und ihr klopft dann erst draußen an die Tür und ruft: ,Herr, tue uns auf!', so wird er euch antworten: ,Ihr gehört nicht hierher*.' -1) Jesus. a) Matthäus 25, 10-12.
Meister:Von da an, wenn Sich der Hausherr erhoben hat und Er die Türe abschließt-a- und ihr anfangt, draußen zu stehen, und klopft an die Türe und sagt: ,Herr, Herr-b-, öffne uns!' wird Er antworten und zu euch sagen: ,Ich weiß-c- nicht, woher ihr seid!' -a) Matthäus7, 13; 25, 10; Jesaja 55, 6; Psalm 32, 6. b) Lukas 6, 46. c) Matthäus 7, 23; 25, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr erst dann, nachdem der Hausherr sich schon erhoben und die Tür abgeschlossen hat, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen beginnt und ihm zuruft: ,Herr, mache uns auf!', so wird er euch antworten: ,Ich weiß von euch nicht, woher ihr seid'-a-. -a) vgl. Matthäus 25, 11.12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr,-1- tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; -1) TR: Herr, Herr!++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sobald der Hausherr -kap-aufgestanden ist und die Tür -ka-verschlossen hat und ihr -ka-anfangen werdet, draußen zu -ifpf-stehen und an der Tür zu -ifp-klopfen und zu sagen: Herr, öffne uns! wird er antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht (und weiß nicht), woher ihr seid-a-. -a) Matthäus 25, 10-12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ab da an - wenn der Hausherr aufstehen und die Tür verschließen sollte, und ihr anfangt, draußen zu stehen und (an) die Tür zu klopfen, sagend: Herr, Herr, öffne uns, und er, geantwortet, euch sagen sagen wird: Ich weiß von euch nicht, woher ihr seid, -
Interlinear 1979:Sobald aufgestanden ist der Hausherr und verschlossen hat die Tür und ihr anfangt, draußen zu stehen und zu klopfen an die Tür, sagend: Herr, öffne uns!, und antwortend wird er sagen zu euch: Nicht weiß ich von euch, woher ihr seid.
NeÜ 2024:Wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Haustür abgeschlossen hat, werdet ihr draußen stehen. Ihr werdet klopfen und bitten: 'Herr, mach uns auf!' Doch er wird euch antworten: 'Ich kenne euch nicht und weiß auch nicht, wo ihr her seid!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Von da an, da der Hausherr aufgestanden sein wird und die Tür verschlossen haben wird und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: 'Herr, Herr, tu uns auf!', und er antworten und zu euch sagen wird: 'Ich weiß nicht von euch, woher ihr seid',
-Parallelstelle(n): Matthäus 25, 10-12*; Jesaja 55, 6
English Standard Version 2001:When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us,' then he will answer you, 'I do not know where you come from.'
King James Version 1611:When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִיּוֹם אֲשֶׁר יָקוּם בַּעַל הַבַּיִת וְסָגַר אֶת־הַדָּלֶת וְתָחֵלּוּ לַעֲמֹד בַּחוּץ וְלִדְפֹּק עַל־הַדֶּלֶת לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ וְעָנָה וְאָמַר אֲלֵיכֶם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Sie standen die ganze Zeit vor der Tür, und das Verb du beginnst weist auf die neue Situation des ausgesperrt zu sein. Das Verb ihr beginnt ist mit den beiden Verben draußen stehen und „anklopfen“ verbunden, wenn die Türe zu ist, fängt man draußen damit an. Der Hausherr kennt sie nicht und weiß nicht, woher sie kommen, was darauf hindeutet, dass sie nicht an der Tür waren, als diese offen stand. Obwohl der Wortlaut zu sagen scheint, dass er nicht weiß, wo sie wohnen, zeigen die folgenden zwei Verse zeigen, dass sich dies auf ihre Beziehung zum Hausherrn bezieht und bedeutet: Ich weiß nichts von einer Beziehung mit euch und erkenne euch nicht an. Jesus spricht von der Zeit, wenn es zu spät sein wird, zu ihm zu kommen, wenn die Zeit da ist, wird die enge Türe geschlossen, und wer draußen ist, kann dann nicht mehr herein. Jesus spricht die Zuhörer als Ungläubige an, die draußen stehen werden. Der Begriff wechselt von „Tor“ zu „Tür“, da es sich hier um ein Haus handelt. Die Partikel ἂν („wohl“) macht den Satz wage, d.h. es ist unklar, wann genau das sein wird. Der Akkusativ ὑμᾶς („von euch“) ist kein direktes Objekt, sondern ein Akkusativ der Referenz, der zeigt, wovon man spricht. Nestle-Aland lässt ein κύριε („Herr“) aus, da ein Schreiber wohl das Wort übersprang.
John MacArthur Studienbibel:13, 25: Ich weiß nicht. Wörtl. »Ich kenne euch nicht«. Vgl. Matthäus 7, 23; 25, 12. Offenbar bestand niemals eine Beziehung zwischen ihnen und dem Herrn, obgleich sie sich eingebildet hatten, den Hausherrn zu kennen (V. 26). Trotz ihres Protests wiederholte er seine Leugnung ausdrücklich in V. 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 25
Sermon-Online