Lukas 13, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 26

Lukas 13, 25
Lukas 13, 27

Luther 1984:-a-Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Straßen hast du gelehrt. -a) V. 26-27: Matthäus 7, 22.23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann werdet ihr anfangen zu versichern: ,Wir haben doch vor deinen Augen (mit dir) gegessen und getrunken, und du hast bei uns auf den Straßen gelehrt'-a-; -a) Matthäus 7, 22.23.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann werdet ihr anfangen, zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.
Schlachter 1952:Alsdann werdet ihr anheben zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Gassen hast du gelehrt!
Schlachter 1998:Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Gassen hast du gelehrt!
Schlachter 2000 (05.2003):Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Gassen hast du gelehrt!
Zürcher 1931:Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor deinen Augen gegessen und getrunken, und auf unsern Strassen hast du gelehrt. -Matthäus 7, 22.23.
Luther 1912:So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt. - Matthäus 7, 22.23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt. -Matthäus 7, 22.23.
Luther 1545 (Original):So werdet jr denn anfahen zu sagen, Wir haben fur dir gessen vnd getruncken, vnd auff den Gassen hastu vns geleret.
Luther 1545 (hochdeutsch):So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann werdet ihr einwenden: ›Wir haben doch mit dir gegessen und getrunken, und du hast auf den Straßen unserer Stadt gelehrt.‹
Albrecht 1912/1988:Dann werdet ihr anfangen zu sagen: ,Wir haben doch vor deinen Augen gegessen und getrunken, und auf unsern öffentlichen Plätzen hast du uns belehrt-1-!' -1) du mußt uns deshalb doch kennen.
Meister:Ihr werdet alsdann anfangen zu sagen: ,Wir haben vor Dir gegessen und getrunken, und in unsern Gassen hast Du gelehrt!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann werdet ihr anfangen zu versichern: ,Wir haben doch vor deinen Augen (mit dir) gegessen und getrunken, und du hast bei uns auf den Straßen gelehrt'-a-; -a) Matthäus 7, 22.23.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann werdet ihr anfangen zu -ifp-sagen: Wir haben vor dir -a-gegessen und -a-getrunken, und auf unseren Straßen hast du -a-gelehrt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir aßen vor dir und tranken, und auf unseren Straßen lehrtest du!
Interlinear 1979:Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben gegessen vor dir und haben getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt;
NeÜ 2024:Dann werdet ihr sagen: 'Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dann werdet ihr anfangen zu sagen: 'Wir aßen und tranken vor dir, und auf unseren Straßen lehrtest du.'
-Parallelstelle(n): Titus 1, 16
English Standard Version 2001:Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
King James Version 1611:Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Robinson-Pierpont 2022:τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז תָּחֵלּוּ לֵאמֹר הֲלֹא אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ לְפָנֶיךָ וּבִרְחֹבוֹתֵינוּ לִמָּדְתָּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus nimmt Bezug auf die Zukunft und verbindet sie mit seinem jetzigen Auftreten. Das Argument der Leute draußen ist, dass Jesus sie doch kennen müsste, da sie ihn ja getroffen hatten und sogar in seiner Gegenwart gegessen und getrunken hatten und sie seiner Lehre zuhörten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 26
Sermon-Online