Matthäus 7, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 22

Matthäus 7, 21
Matthäus 7, 23

Luther 1984:-a-Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, -b-haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Wunder getan? -a) V. 22-23: Lukas 13, 25-27. b) Jeremia 27, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Viele werden an jenem Tage-1- zu mir sagen: ,Herr, Herr, haben wir nicht kraft deines Namens prophetisch geredet und kraft deines Namens böse Geister ausgetrieben und kraft deines Namens viele Wundertaten vollführt?' -1) d.h. am Tage des Gerichts.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr-a-! Haben wir nicht durch --deinen -Namen geweissagt-b- und durch --deinen -Namen Dämonen ausgetrieben und durch --deinen -Namen viele Wunderwerke-1- getan? -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. a) Matthäus 25, 11. b) Jeremia 27, 15.
Schlachter 1952:Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Taten vollbracht?
Schlachter 1998:Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Wundertaten-1- vollbracht? -1) o: Machttaten, Wunder (gr. -+dynamis- = Kraft, Wundertat, Fähigkeit).++
Schlachter 2000 (05.2003):Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Wundertaten vollbracht?
Zürcher 1931:Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen als Propheten geredet und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Machttaten vollbracht? -Lukas 13, 25-27; 1. Korinther 13, 1.2; Jeremia 27, 15.
Luther 1912:Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan? - Lukas 13, 25-27; 1. Korinther 13, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es werden viele zu mir sagen an jenem -1-Tage: Herr, Herr! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan? -1) -+Tag-, öfter = Gerichtstag, Ggericht. Lukas 13, 25-27; 1. Korinther 13, 1.2.
Luther 1545 (Original):Es werden viel zu mir sagen an jenem tage, HErr, HErr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viel Thaten gethan?
Luther 1545 (hochdeutsch):Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: ›Herr, Herr! Haben wir nicht in deinem Namen prophetisch geredet, in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Wunder getan?‹
Albrecht 1912/1988:An jenem Tage-1- werden viele zu mir sprechen: ,Herr, Herr! Haben wir nicht kraft deines Namens geweissagt-a-? Haben wir nicht kraft deines Namens böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht kraft deines Namens viele Wundertaten gewirkt-b-?' -1) am Tage des Gerichts. a) vgl. 1. Korinther 14, 1. b) 1. Korinther 12, 9.28f.
Meister:Viele werden an jenem Tage zu Mir sagen: ,Herr, Herr, haben wir nicht in Deinem Namen geweissagt, und haben wir nicht in Deinem Namen Dämonen ausgetrieben, und haben wir nicht in Deinem Namen viele Machttaten getan?-a-' -a) 1. Korinther 13, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Viele werden an jenem Tage-1- zu mir sagen: ,Herr, Herr, haben wir nicht kraft deines Namens prophetisch geredet und kraft deines Namens böse Geister ausgetrieben und kraft deines Namens viele Wundertaten vollführt?' -1) d.h. am Tage des Gerichts.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr-a-! Haben wir nicht durch --deinen- Namen -a-geweissagt-b- und durch --deinen- Namen Dämonen -a-ausgetrieben und durch --deinen- Namen viele Wunderwerke-1- -a-getan? -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. a) Matthäus 25, 11. b) Jeremia 27, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Viele werden mir an jenem Tag sagen: Herr, Herr, weissagten wir nicht in deinem Namen und trieben in deinem Namen Dämonen aus und taten in deinem Namen viele Macht(erweise)?
Interlinear 1979:Viele werden sagen zu mir an jenem Tag: Herr, Herr, nicht in deinem Namen haben wir geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Machttaten getan?
NeÜ 2024:An jenem Tag ‹des Gerichts› werden viele zu mir sagen: 'Aber Herr, haben wir nicht mit deinem Namen geweissagt? Herr, mit deinem Namen haben wir doch Dämonen ausgetrieben und mit deinem Namen Wunder getan!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: 'Herr, Herr, weissagten wir nicht durch deinen Namen, und trieben wir nicht durch deinen Namen Dämonen aus, und taten wir nicht durch deinen Namen viel Kräftiges(a)?'
-Fussnote(n): (a) o.: Krafttaten
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 13, 2
English Standard Version 2001:On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'
King James Version 1611:Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Robinson-Pierpont 2022:Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יֹאמְרוּ רַבִּים אֵלַי אֲדֹנִי אֲדֹנִי הֲלֹא בְשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ וּבְשִׁמְךָ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךָ עָשִׂינוּ נִפְלָאוֹת רַבּוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass viele nicht in das Reich der Himmel eingehen, belegt der Herr Jesus mit einer prophetischen Aussage, dass viele, die in ihrem Leben „Herr, Herr“ sagten, nicht Eingang finden im Reich der Himmel, da sie nicht getan hatten, was der Wille Gottes ist. Auch die Berufung, alles wäre τῷ σῷ ὀνόματι („in deinem Namen“) geschehen ist nutzlos.
John MacArthur Studienbibel:7, 13: Dieser letzte Abschnitt der Bergpredigt ist eine Anwendung des Evangeliums. Hier finden wir zwei Pforten, zwei Wege, zwei Ziele und zwei Gruppen von Menschen (V. 13.14); zwei Baumarten und zwei Fruchtsorten (V. 17-20); zwei Gruppen im Gericht (V. 21-23); und zwei verschiedene Bauherren, die auf zwei unterschiedlichen Grundlagen bauen (V. 24-28). Christus zieht eine klare Trennlinie zwischen dem Weg zum Untergang und dem Weg zum Leben. 7, 13 Sowohl die enge als auch die weite Pforte werden für Eingänge ins Reich Gottes gehalten. Zwei Wege werden den Menschen angeboten. Die enge Pforte ist der Weg des Glaubens, allein durch Christus, ein schmaler und genau vorgegebener Weg. Sie repräsentiert wahre, gottgemäße Errettung, die zum ewigen Leben führt. Die weite Pforte umfasst alle Religionen, die sich stets auf Werke und Selbstgerechtigkeit gründen. Sie weiß nichts von einem ausschließlichen Weg (vgl. Apostelgeschichte 4, 12), aber sie führt nicht in den Himmel, sondern in die Hölle.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 22
Sermon-Online