Luther 1984: | und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen Lüge in meinem Namen, auf daß ich euch verstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Denn ich habe sie nicht gesandt' - so lautet der Ausspruch des HErrn -, ,vielmehr weissagen sie Falsches in meinem Namen, damit ich euch verstoße und ihr elend zugrunde geht, ihr mitsamt den Propheten, die euch weissagen.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR-1-, sondern sie weissagen in meinem Namen Lüge-a-, damit ich euch vertreibe und ihr umkommt, ihr und die Propheten, die euch weissagen-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 14, 14; 29, 8.9; 38, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Jeremia 14, 14-16; Matthäus 7, 22. |
Schlachter 1952: | denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen fälschlich in meinem Namen, damit ich euch austreibe und ihr umkommet samt euren Propheten, die euch weissagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen Lüge in meinem Namen, damit ich euch vertreibe und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen! |
Zürcher 1931: | Ich habe sie nicht gesandt, spricht der Herr, sie weissagen fälschlich in meinem Namen - damit ich euch verstosse und ihr samt den Propheten, die euch weissagen, umkommet. |
Luther 1912: | und ich habe sie nicht gesandt, spricht der Herr; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommet samt den Propheten, die euch weissagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn ich habe sie nicht gesandt, ist SEIN Erlauten, die aber künden mit meinem Namen zur Lüge, dazu nur, daß ich euch versprenge, daß ihr schwindet, ihr und die Künder, die euch künden. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ich habe sie nicht gesandt, ist des Ewigen Spruch, und sie weissagen in meinem Namen lügnerisch, damit ich euch verstoße und ihr zugrundegeht, ihr mitsamt den Begeisteten, die euch weissagen.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich habe sie nicht gesand, spricht der HERR, sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, Auff das ich euch ausstosse vnd jr vmbkomet, sampt den Propheten die euch weissagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße, und ihr umkommet, samt den Propheten, die euch weissagen. |
NeÜ 2024: | Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht Jahwe. Darum ist es Lüge, was sie in meinem Namen weissagen. Die Folge wird sein, dass ich euch vertreibe und ihr samt den Propheten, die euch weissagen, umkommt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich habe sie nicht gesandt, ist der Spruch Jahwehs, und sie weissagen Lüge(a) in meinem Namen, damit ich euch versprenge und ihr umkommt, ihr und die Propheten, die euch weissagen. -Fussnote(n): (a) w.: zur Lüge; o.: in Falschheit; in Trug -Parallelstelle(n): Jeremia 27, 10; Jeremia 14, 14-16 |
English Standard Version 2001: | I have not sent them, declares the LORD, but they are prophesying falsely in my name, with the result that I will drive you out and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you. |
King James Version 1611: | For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם יְהוָה וְהֵם נִבְּאִים בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר לְמַעַן הַדִּיחִי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם אַתֶּם וְהַנְּבִאִים הַֽנִּבְּאִים לָכֶֽם |