Luther 1984: | und als er Jesus vorübergehen sah, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: «Seht, das Lamm Gottes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und hinblickend auf Jesus, der umherging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes-a-! -a) V. 29. |
Schlachter 1952: | Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! |
Schlachter 1998: | Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberging, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberging, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! |
Zürcher 1931: | Und indem er auf Jesus blickte, wie er umherging, sagte er: Siehe, das Lamm Gottes! -V. 29; Jesaja 53, 7. |
Luther 1912: | Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: a) Siehe, das ist Gottes Lamm! - a) Johannes 1, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: -a-Siehe, das ist Gottes Lamm! -a) V. 29. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er sahe Jhesum wandeln, sprach er, Sihe, das ist Gottes Lamb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ging Jesus vorüber. Johannes blickte ihn an und sagte: »Seht, dieser ist das Opferlamm Gottes!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sah er Jesus vorübergehn und sprach: «Seht, dies ist Gottes Lamm!» |
Meister: | Und er blickte auf Jesum, der umherwandelte, und er sagte: «Siehe, das Lamm Gottes-a-!» -a) Vers(e) 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: «Seht, das Lamm Gottes!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und hinblickend auf Jesus, der umherging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes-a-! -a) V. 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus (beim) Umhergehen erblickt, sagt er: Siehe, das Lamm Gottes! |
Interlinear 1979: | und hingesehen habend auf den vorübergehenden Jesus, sagt er: Siehe, das Lamm Gottes! |
NeÜ 2024: | Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: Seht, das Opferlamm Gottes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er blickte zu Jesus, der da wandelte; und er sagt: Sieh! Das Lamm Gottes! -Parallelstelle(n): Johannes 1, 29* |
English Standard Version 2001: | and he looked at Jesus as he walked by and said, Behold, the Lamb of God! |
King James Version 1611: | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐμβλέψας V-AAP-NSM τῷ T-DSM Ἰησοῦ N-DSM περιπατοῦντι, V-PAP-DSM λέγει, V-PAI-3S Ἴδε V-2AAM-2S ὁ T-NSM ἀμνὸς N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֵּט אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip ἐμβλέψας (erblickt habend) versprachlicht vorzeitiges Geschehen, das vor dem Prädikat des Hauptsatzes, also dem Sprechen, stattgefunden hat. Beim Singular ἴδε (siehe) ist der Einzelne angesprochen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |