Johannes 1, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 37

Johannes 1, 36
Johannes 1, 38

Luther 1984:Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesus nach.
Schlachter 1952:Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Zürcher 1931:Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Luther 1912:Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Luther 1545 (Original):Vnd zween seiner Jünger höreten jn reden, vnd folgeten Jhesu nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
Albrecht 1912/1988:Die beiden Jünger hörten diese Worte* und gingen Jesus nach*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Meister:Und es hörten ihn seine zwei Jünger reden, und sie folgten Jesu nach.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es hörten ihn die zwei Jünger -ptp-reden und folgten Jesus nach.
Schlachter 1998:Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Interlinear 1979:Und hörten die zwei Jünger ihn redend und folgten Jesus.
NeÜ 2016:Die zwei Jünger hörten das und gingen Jesus nach.
Jantzen/Jettel 2016:Und die zwei Jünger hörten ihn reden, und sie folgten Jesus.
English Standard Version 2001:The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
King James Version 1611:And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.