Jesaja 53, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 53, Vers: 7

Jesaja 53, 6
Jesaja 53, 8

Luther 1984:Als er gemartert ward, -a-litt er doch willig und tat seinen Mund nicht auf wie ein -b-Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird; und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer, tat er seinen Mund nicht auf.-c- -a) Markus 14, 65. b) Johannes 1, 29. c) Apostelgeschichte 8, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er mißhandelt wurde, ergab er sich willig darein und tat seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Mutterschaf, das vor seinen Scherern stumm bleibt; er tat seinen Mund nicht auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er wurde mißhandelt-a-, aber --er- beugte sich und tat seinen Mund nicht auf-b- wie das Lamm-c-, das zur Schlachtung geführt wird und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf-1-. - -1) so mit Qu.; MasT: er wird seinen Mund nicht auftun. a) Jesaja 50, 6. b) Matthäus 26, 63; 1. Petrus 2, 23. c) Johannes 1, 29.36.
Schlachter 1952:Da er mißhandelt ward, beugte er sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das vor seinem Scherer verstummt und seinen Mund nicht auftut.
Schlachter 2000 (05.2003):Er wurde misshandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.
Zürcher 1931:Er ward misshandelt und beugte sich und tat seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das vor seinen Scherern verstummt. -Markus 14, 65; Johannes 1, 29.
Luther 1912:Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. - Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 8, 32.
Buber-Rosenzweig 1929:Getrieben wurde er, und er, er beugte sich hin, öffnete nicht den Mund, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank gebracht wird, wie ein Mutterschaf, das vor seinen Scherern verstummt, öffnete nicht den Mund..
Tur-Sinai 1954:Bedrängt, war er gebeugt / und öffnet' nicht den Mund / wie Lamm, zur Schlachtung hingeführt / und wie das Schaf, verstummt vor seinen Scherern / und öffnet' nicht den Mund. /
Luther 1545 (Original):Da er gestrafft vnd gemartert ward, thet er seinen Mund nicht auff, wie ein Lamb das zur Schlacht banck gefurt wird, vnd wie ein Schaf, das erstummet fur seinem Scherer, vnd seinen mund nicht auff thut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummet vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.
NeÜ 2024:Er wurde misshandelt, / doch er, er beugte sich / und machte seinen Mund nicht auf. / Wie ein Lamm, das zum Schlachten geführt wird, / wie ein Schaf, das vor den Scherern verstummt, / so ertrug er alles ohne Widerspruch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er wurde misshandelt. Aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf - wie ein Lamm(a), das zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Mutterschaf, das vor seinen Scherern verstummt. Und er tat seinen Mund nicht auf. -
-Fussnote(n): (a) eigtl.: das Lämmchen; das Junge ‹von der Kleinvieh-Herde›
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 32; Matthäus 26, 63; Markus 14, 61; Lukas 23, 9; Johannes 19, 9; 1. Petrus 2, 22.23; Lämm. Johannes 1, 29.36; Offenbarung 5, 6
English Standard Version 2001:He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
King James Version 1611:He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
Westminster Leningrad Codex:נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:53, 7: Das war die Schriftstelle, die der Kämmerer aus Äthiopien las und anschließend von Philippus erklärt bekam, dass sie sich auf Jesus bezieht (Apostelgeschichte 8, 32.33). 53, 7 tat seinen Mund nicht auf. Der Knecht wird nicht protestieren und sich seinen Bedrängern völlig ergeben. Jesus erfüllte diese Voraussage (Matthäus 26, 63; 27, 12-14; Markus 14, 61; 15, 5; Lukas 23, 9; Johannes 19, 9; 1. Petrus 2, 23). Lamm … zur Schlachtbank. Der Knecht sollte die Rolle eines Opferlammes annehmen (2. Mose 12, 3.6). Jesus erfüllte diese bildhafte Rolle buchstäblich (Johannes 1, 29; 1. Petrus 1, 18.19; Offenbarung 5, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 53, 7
Sermon-Online