Lukas 23, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 9

Lukas 23, 8
Lukas 23, 10

Luther 1984:Und er fragte ihn viel. Er aber antwortete ihm nichts.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So richtete er denn mancherlei Fragen an ihn, doch Jesus gab ihm keinerlei Antwort;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts-a-. -a) Matthäus 26, 62.
Schlachter 1952:Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Schlachter 1998:Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber er gab ihm keine Antwort.
Schlachter 2000 (05.2003):Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber er gab ihm keine Antwort.
Zürcher 1931:Und er fragte ihn mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts. -Johannes 19, 10.
Luther 1912:Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Luther 1545 (Original):Vnd er fraget jn mancherley. Er antwortet jm aber nichts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er stellte ihm viele Fragen, aber Jesus gab ihm nicht eine einzige Antwort.
Albrecht 1912/1988:Er fragte ihn um vielerlei; doch Jesus gab ihm keine Antwort.
Meister:Er fragte Ihn aber mit vielen Worten; Er aber antwortete ihm nichts!
Menge 1949 (Hexapla 1997):So richtete er denn mancherlei Fragen an ihn, doch Jesus gab ihm keinerlei Antwort;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er -ipf-befragte ihn aber mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts-a-. -a) Matthäus 26, 62.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun war ihn mit vielen Worten befragend. Er aber antwortete ihm nichts.
Interlinear 1979:Er fragte aber ihn mit vielen Worten; er aber nichts antwortete ihm.
NeÜ 2024:Er stellte ihm viele Fragen, aber Jesus gab ihm nicht eine Antwort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er befragte ihn mit vielen Worten, aber er antwortete ihm nichts.
-Parallelstelle(n): Matthäus 26, 63; Matthäus 27, 12; Johannes 19, 9; Psalm 38, 14.15
English Standard Version 2001:So he questioned him at some length, but he made no answer.
King James Version 1611:Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֶּרֶב לִשְׁאֹל אוֹתוֹ וְהוּא לֹא־הֵשִׁיב אֹתוֹ דָּבָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Herodes befragte Jesus sicher zu den Anschuldigungen, die der Sanhedrin gegen ihn erhoben hatte, und zu den Zeichen, ob Jesus sie getan habe, ob sie echt seien, und ob er eines für Herodes tun würde eines für Herodes tun und nach der Identität Jesu, seiner Mission und den Wundern, die er getan hatte. Es scheint sich nicht um eine Art erneute Gerichtsverhandlung zu handeln.
John MacArthur Studienbibel:23, 9: gab ihm keine Antwort. Bei all den verschiedenen Verhören Jesu war Herodes der einzige, dem er jedes Gespräch verweigerte. Vgl. Matthäus 7, 6. Herodes hatte die Wahrheit längst verworfen, als Johannes der Täufer sie ihm sagte. Somit wäre es zwecklos gewesen, hätte der Herr ihm geantwortet. Vgl. Jesaja 53, 7; Psalm 38, 14.15; 39, 2.3.10; 1. Petrus 2, 23.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 9
Sermon-Online