Luther 1984: | Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich loszugeben, und Macht habe, dich zu kreuzigen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Pilatus zu ihm: «Mir willst du nicht Rede stehen? Weißt du nicht, daß ich die Macht habe, dich freizugeben, und auch die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht-1- habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? -1) o: Vollmacht. |
Schlachter 1952: | Da spricht Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen? |
Schlachter 1998: | Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht-1- habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich freizulassen? -1) w: Vollmacht; so auch V. 11.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Vollmacht habe, dich zu kreuzigen, und Vollmacht habe, dich freizulassen? |
Zürcher 1931: | Da sagte Pilatus zu ihm: Mir stehst du nicht Rede? Weisst du nicht, dass ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen? |
Luther 1912: | Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Pilatus zu jm, Redestu nicht mit mir? Weisstu nicht, das ich macht habe dich zu creutzigen, vnd macht habe dich los zu geben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Du weigerst dich, mit mir zu reden?«, sagte Pilatus. »Weißt du nicht, dass es in meiner Macht steht, dich freizulassen, aber dass ich auch die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen?« |
Albrecht 1912/1988: | «Willst du mir nicht Rede stehen?» herrschte ihn Pilatus an. «Weißt du nicht, daß ich die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen, und auch die Macht, dich freizugeben?» |
Meister: | Da sprach Pilatus zu Ihm: «Du redest nicht mit mir? Weißt Du nicht, daß ich Vollmacht habe, Dich zu kreuzigen, und Vollmacht habe, Dich freizugeben?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Pilatus zu ihm: «Mir willst du nicht Rede stehen? Weißt du nicht, daß ich die Macht habe, dich freizugeben, und auch die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen-1-? -1) TR: dich zu kreuzigen, und Gewalt habe, dich loszugeben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht-1- habe, dich -ifa-loszugeben, und Macht habe, dich zu -ifa-kreuzigen? -1) o: Vollmacht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagt ihm Pilatus: Du sprichst nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich freizulassen? |
Interlinear 1979: | Da sagt zu ihm Pilatus: Mit mir nicht sprichst du? Nicht weißt du, daß Macht ich habe, freizulassen dich, und Macht ich habe, zu kreuzigen dich? |
NeÜ 2024: | Willst du denn nicht mit mir reden?, sagte Pilatus zu ihm. Weißt du nicht, dass ich die Macht habe, dich freizulassen? Ich kann dich aber auch kreuzigen lassen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagt Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, dass ich Vollmacht(a) habe, dich kreuzigen zu lassen, und Vollmacht habe, dich freizugeben? -Fussnote(n): (a) o.: Autorität; Handlungsgewalt |
English Standard Version 2001: | So Pilate said to him, You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you? |
King James Version 1611: | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S οὖν CONJ αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM Ἐμοὶ P-1DS οὐ PRT-N λαλεῖς; V-PAI-2S Οὐκ PRT-N οἶδας V-RAI-2S ὅτι CONJ ἐξουσίαν N-ASF ἔχω V-PAI-1S σταυρῶσαί V-AAN σε, P-2AS καὶ CONJ ἐξουσίαν N-ASF ἔχω V-PAI-1S ἀπολῦσαί V-AAN σε; P-2AS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס אֵלַי לֹא תְדַבֵּר הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לִצְלָבְךָ וְיֶשׁ־לְאֵל יָדִי לְשַׁלְּחֶ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Voranstellung betont Pilatus mir, konsequenterweise hebt er durch zweimaliges Erwähnen seine Macht hervor, die Jesus im nächsten Satz jedoch realtiviert. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |