Johannes 19, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 10

Johannes 19, 9
Johannes 19, 11

Luther 1984:Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich loszugeben, und Macht habe, dich zu kreuzigen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Pilatus zu ihm: «Mir willst du nicht Rede stehen? Weißt du nicht, daß ich die Macht habe, dich freizugeben, und auch die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht-1- habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? -1) o: Vollmacht.
Schlachter 1952:Da spricht Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen?
Schlachter 1998:Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht-1- habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich freizulassen? -1) w: Vollmacht; so auch V. 11.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Vollmacht habe, dich zu kreuzigen, und Vollmacht habe, dich freizulassen?
Zürcher 1931:Da sagte Pilatus zu ihm: Mir stehst du nicht Rede? Weisst du nicht, dass ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen?
Luther 1912:Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
Luther 1545 (Original):Da sprach Pilatus zu jm, Redestu nicht mit mir? Weisstu nicht, das ich macht habe dich zu creutzigen, vnd macht habe dich los zu geben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du weigerst dich, mit mir zu reden?«, sagte Pilatus. »Weißt du nicht, dass es in meiner Macht steht, dich freizulassen, aber dass ich auch die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen?«
Albrecht 1912/1988:«Willst du mir nicht Rede stehen?» herrschte ihn Pilatus an. «Weißt du nicht, daß ich die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen, und auch die Macht, dich freizugeben?»
Meister:Da sprach Pilatus zu Ihm: «Du redest nicht mit mir? Weißt Du nicht, daß ich Vollmacht habe, Dich zu kreuzigen, und Vollmacht habe, Dich freizugeben?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Pilatus zu ihm: «Mir willst du nicht Rede stehen? Weißt du nicht, daß ich die Macht habe, dich freizugeben, und auch die Macht habe, dich kreuzigen zu lassen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen-1-? -1) TR: dich zu kreuzigen, und Gewalt habe, dich loszugeben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht-1- habe, dich -ifa-loszugeben, und Macht habe, dich zu -ifa-kreuzigen? -1) o: Vollmacht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagt ihm Pilatus: Du sprichst nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich freizulassen?
Interlinear 1979:Da sagt zu ihm Pilatus: Mit mir nicht sprichst du? Nicht weißt du, daß Macht ich habe, freizulassen dich, und Macht ich habe, zu kreuzigen dich?
NeÜ 2024:Willst du denn nicht mit mir reden?, sagte Pilatus zu ihm. Weißt du nicht, dass ich die Macht habe, dich freizulassen? Ich kann dich aber auch kreuzigen lassen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagt Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, dass ich Vollmacht(a) habe, dich kreuzigen zu lassen, und Vollmacht habe, dich freizugeben?
-Fussnote(n): (a) o.: Autorität; Handlungsgewalt
English Standard Version 2001:So Pilate said to him, You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?
King James Version 1611:Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S οὖν CONJ αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM Ἐμοὶ P-1DS οὐ PRT-N λαλεῖς; V-PAI-2S Οὐκ PRT-N οἶδας V-RAI-2S ὅτι CONJ ἐξουσίαν N-ASF ἔχω V-PAI-1S σταυρῶσαί V-AAN σε, P-2AS καὶ CONJ ἐξουσίαν N-ASF ἔχω V-PAI-1S ἀπολῦσαί V-AAN σε; P-2AS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס אֵלַי לֹא תְדַבֵּר הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לִצְלָבְךָ וְיֶשׁ־לְאֵל יָדִי לְשַׁלְּחֶ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Voranstellung betont Pilatus mir, konsequenterweise hebt er durch zweimaliges Erwähnen seine Macht hervor, die Jesus im nächsten Satz jedoch realtiviert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 10
Sermon-Online