Luther 1984: | Spricht zu ihnen -a-Nikodemus, der vormals zu ihm gekommen war und der einer von ihnen war: -a) Johannes 3, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte-1-: -1) aÜs: der zu ihnen (d.h. zum Hohen Rate) gehörte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Da) spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war-a-: -a) Johannes 3, 1. |
Schlachter 1952: | Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war: |
Schlachter 1998: | Da spricht zu ihnen Nikodemus, der bei Nacht zu ihm gekommen war, und der einer der Ihren war: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da spricht zu ihnen Nikodemus, der bei Nacht zu ihm gekommen war, und der einer der Ihren war: |
Zürcher 1931: | Einer, der zu ihnen gehörte, Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, sagt zu ihnen: -Johannes 3, 1.2. |
Luther 1912: | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: - Johannes 3, 1.2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: -Johannes 3, 1.2. |
Luther 1545 (Original): | Spricht zu jnen Nicodemus, der bey der nacht zu jm kam, welcher einer vnter jnen war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Nikodemus, der selbst ein Pharisäer war und Jesus früher einmal aufgesucht hatte, hielt ihnen entgegen: |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte sie Nikodemus, einer aus ihrem Kreise, derselbe, der vordem zu Jesus gekommen war-a-: -a) Johannes 3, 1ff. |
Meister: | Es sagte Nikodemus zu ihnen, der vordem zu Ihm-a- gekommen war, einer von ihnen: -a) Johannes 3, 1.2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte-1-: -1) aÜs: der zu ihnen (d.h. zum Hohen Rate) gehörte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | (Da) spricht Nikodemus-1- zu ihnen, der einer von ihnen war: -1) TR fügt hinzu: der bei Nacht zu Jesu kam.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nikodemus, der früher zu ihm -pta-gekommen war (und) einer von ihnen war-a-, spricht zu ihnen: -a) Johannes 3, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt Nikodemus zu ihnen, der nachts zum ihm gekommen war, ein von ihnen Seiender: |
Interlinear 1979: | Sagt Nikodemus zu ihnen, der Gekommene zu ihm vormals, einer seiend von ihnen: |
NeÜ 2024: | Da sagte Nikodemus, der selbst ein Pharisäer war und Jesus einmal aufgesucht hatte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nikodemus - der bei Nacht zu ihm gekommen war, einer von ihnen - sagt zu ihnen: -Parallelstelle(n): Johannes 3, 1* |
English Standard Version 2001: | Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, |
King James Version 1611: | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S Νικόδημος N-NSM πρὸς PREP αὐτούς − P-APM ὁ T-NSM ἐλθὼν V-2AAP-NSM νυκτὸς N-GSF πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM εἷς A-NSM ὢν V-PAP-NSM ἐξ PREP αὐτῶν − P-GPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַקְדִּימוֹן אֲשֶׁר־בָּא אֵלָיו בַּלַָּיְלָה וְהוּא הָיָה אֶחָד מֵהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit αὐτόν (ihm) meint Johannes den Herrn Jesus, zu dem Nikodemus in Johannes 3 in der Nacht gekommen war. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |