Johannes 7, 49

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 49

Johannes 7, 48
Johannes 7, 50

Luther 1984:Nur das Volk tut's, das nichts vom Gesetz weiß; verflucht ist es.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß: - verflucht sind sie!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
Schlachter 1952:Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
Schlachter 1998:Aber dieser Pöbel-1-, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch! -1) o: diese Volksmenge.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
Zürcher 1931:Aber dieses Volk, welches das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie!
Luther 1912:sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther 1545 (Original):Sondern das Volck, das nichts vom Gesetz weis, ist verflucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das tut doch nur dieses Volk, das das Gesetz nicht kennt, diese Leute, die verflucht sind.«
Albrecht 1912/1988:Nein, nur dieser verfluchte Pöbel, der das Gesetz nicht kennt*!»
Meister:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, verflucht sind sie!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß: - verflucht sind sie!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht -ptp-kennt, sie ist verflucht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch diese Menge, das Gesetz nicht kennend: Sie sind Verfluchte!
Interlinear 1979:Aber diese Menge, nicht kennend das Gesetz, verflucht sind sie.
NeÜ 2024:Das macht doch nur dieses verfluchte Volk, das keine Ahnung vom Gesetz hat!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Menge jedoch, die das Gesetz nicht kennt - verflucht ist sie!
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 34
English Standard Version 2001:But this crowd that does not know the law is accursed.
King James Version 1611:But this people who knoweth not the law are cursed.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὁ T-NSM ὄχλος N-NSM οὗτος D-NSM ὁ T-NSM μὴ PRT-N γινώσκων V-PAP-NSM τὸν T-ASM νόμον N-ASM ἐπικατάρατοί A-NPM εἰσιν. V-PAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:רַק הֶהָמוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־הַתּוֹרָה אֲרוּרִים הֵמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Aus der Sicht der Pharisäer glaubten nur einige der geringeschätzten Volksmengen an den Herrn, die angeblich das Alte Testament nicht richtig verstehen konnten. Verflucht sind hingegen in Wirklichkeit die Führer des Volkes (Johannes 3.36), da sie den Herrn ablehnten. Bei dieser Haltung kommt die Arroganz und Überheblichkeit der religiösen Führungsschicht deutlich ans Licht. Der Wechsel vom Singular ὄχλος (Volksmenge) zum Plural ἐπικατάρατοί (Verfluchte) deutet darauf hin, dass letzteres Wort als Nomen und nicht attributiv als Adjektiv gebraucht wird.
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 49
Sermon-Online