Johannes 7, 49

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 49

Johannes 7, 48
Johannes 7, 50

Luther 1984:Nur das Volk tut's, das nichts vom Gesetz weiß; verflucht ist es.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß: - verflucht sind sie!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
Schlachter 1952:Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
Zürcher 1931:Aber dieses Volk, welches das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie!
Luther 1912:sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther 1545 (Original):Sondern das Volck, das nichts vom Gesetz weis, ist verflucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das tut doch nur dieses Volk, das das Gesetz nicht kennt, diese Leute, die verflucht sind.«
Albrecht 1912/1988:Nein, nur dieser verfluchte Pöbel, der das Gesetz nicht kennt*!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Meister:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, verflucht sind sie!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß: - verflucht sind sie!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht -ptp-kennt, sie ist verflucht!
Schlachter 1998:Aber dieser Pöbel-1-, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch! -1) o: diese Volksmenge.++
Interlinear 1979:Aber diese Menge, nicht kennend das Gesetz, verflucht sind sie.
NeÜ 2016:Das macht doch nur dieses verfluchte Volk, das keine Ahnung vom Gesetz hat!
Jantzen/Jettel 2016:Diese Menge jedoch, die das Gesetz nicht kennt – verflucht ist sie!“ a)
a) Johannes 9, 34
English Standard Version 2001:But this crowd that does not know the law is accursed.
King James Version 1611:But this people who knoweth not the law are cursed.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.