Lukas 19, 47

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 47

Lukas 19, 46
Lukas 19, 48

Luther 1984:Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Angesehensten des Volkes trachteten danach, daß sie ihn umbrächten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er lehrte dann täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten-1- des Volkes trachteten ihm nach dem Leben, -1) o: Vornehmsten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er lehrte täglich im Tempel-a-; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen-b-. -a) Lukas 21, 37; 22, 53. b) Lukas 20, 19; 22, 2; Matthäus 12, 14; Johannes 11, 53.
Schlachter 1952:Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
Schlachter 1998:Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er lehrte täglich im Tempel; die obersten Priester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes trachteten danach, ihn umzubringen;
Zürcher 1931:Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn ins Verderben zu bringen, -Lukas 21, 37; 22, 53; Johannes 18, 20; Matthäus 21, 45.46.
Luther 1912:Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten;
Luther 1545 (Original):Vnd leret teglich im Tempel. Aber die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten, vnd die Furnemesten im Volck, trachten jm nach, das sie jn vmbbrechten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Tag für Tag lehrte Jesus im Tempel. Die führenden Priester und die Schriftgelehrten jedoch sowie die anderen führenden Männer des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu beseitigen.
Albrecht 1912/1988:Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
Meister:Und Er war täglich lehrend im Tempel, die Hohenpriester-a- aber und die Schriftgelehrten suchten, Ihn umzubringen, auch die Vornehmsten des Volkes. -a) Markus 11, 18; Johannes 7, 19; 8, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er lehrte dann täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten-1- des Volkes trachteten ihm nach dem Leben, -1) o: Vornehmsten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er lehrte täglich im Tempel-1-; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen. -1) s. Anm. zu V. 45.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er lehrte täglich im Tempel-a-; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes -ipf-suchten ihn -ifa-umzubringen-b-. -a) Lukas 21, 37; 22, 53. b) Lukas 20, 19; 22, 2; Matthäus 12, 14; Johannes 11, 53.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war täglich in der Tempelstätte lehrend. Die Hohenpriester nun und die Schriftgelehrten waren (ver)suchend, ihn zu vernichten, auch die Ersten des Volkes.
Interlinear 1979:Und er war lehrend an Tag im Tempel. Aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten ihn umzubringen und die Ersten des Volkes;
NeÜ 2024:Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel, aber die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die führenden Männer des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu beseitigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er lehrte täglich in der Tempelstätte. Aber die Hohen Priester und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
-Parallelstelle(n): Lukas 20, 19; Lukas 22, 2; Johannes 5, 16*
English Standard Version 2001:And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
King James Version 1611:And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי מְלַמֵּד בַּמִּקְדָּשׁ יוֹם יוֹם וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְגַם־רָאשֵׁי הָעָם בִּקְשׁוּ לְאַבְּדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verben drücken jeweils einen dauerhaften Zustand aus, d.h. Jesus war gewohnheitsmäßig lehrend, und seine Feinde waren dauernd darauf aus, ihn zu Fall zu bringen.
John MacArthur Studienbibel:19, 47: obersten Priester. S. Anm. zu Matthäus 2, 4. Sie beherrschten den Tempel. Schriftgelehrten. Meistens Pharisäer, Experten in Gesetz und Überlieferung. Vornehmsten des Volkes. Prominente jüdische Laien, die im Tempel Einfluss hatten. Als Jesus in den Tempel ging und dort wirkte, drang er ins Zentrum der gegen ihn gerichteten Opposition ein. trachten danach, ihn umzubringen. Vgl. 22, 2; Matthäus 26, 3.4; Johannes 5, 1618; 7, 1.19.25.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 47
Sermon-Online