Lukas 19, 48

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 48

Lukas 19, 47
Lukas 20, 1

Luther 1984:und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21, 38; Markus 12, 37.
Schlachter 1952:Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
Schlachter 1998:Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):doch sie fanden keinen Weg, wie sie es tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte ihm zu.
Zürcher 1931:und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn. -Lukas 21, 38; Markus 12, 37.
Luther 1912:und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd funden nicht, wie sie jm thun solten, Denn alles Volck hieng jm an, vnd höret jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und ließ sich keines seiner Worte entgehen.
Albrecht 1912/1988:Doch sie fanden keine Gelegenheit, ihre Absicht auszuführen; denn alles Volk hing an seinen Lippen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 20 -+ --- MENGE/Lukas 20 -+ --- ALBRECHT/Lukas 20 -
Meister:Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das gesamte Volk hing an Ihm, indem es Ihn hörte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde-1-. -1) eig: hing hörend an ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -ipf-fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk -ipf-hing ihm an und -ptp-hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21, 38; Markus 12, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie fanden nichts, was sie tun (könnten). Denn das gesamte Volk hing (ihm) an, ihn hörend.
Interlinear 1979:und nicht fanden sie das: was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing dran, ihn hörend.
NeÜ 2024:Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte [auf ihn](a).
-Fussnote(n): (a) o.: hing ‹fortwährend› hörend an ihm.
-Parallelstelle(n): Markus 12, 37; Johannes 7, 46
English Standard Version 2001:but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
King James Version 1611:And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da das Volk Jesus hören wollte, konnten die Führer öffentlich nichts tun, sodass sie später in einer Nacht- und Nebelaktion Jesus beseitigen würden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 48
Sermon-Online