Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben-a-: «Mein Haus soll ein Bethaus sein»; ihr aber habt es zur -b-Räuberhöhle gemacht. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem er ihnen zurief: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus sein!' Ihr aber habt es zu einer ,Räuberhöhle' gemacht»-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»-a-; --ihr- aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: 46. Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Und mein Haus soll ein Bethaus sein!» Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. -Jesaja 56, 7; Jeremia 7, 11. |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Es a) steht geschrieben: »Mein Haus ist ein Bethaus«; b) ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube. - a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Es stehet geschrieben, Mein Haus ist ein Bethaus, Jr aber habts gemacht zur Mördergruben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte zu ihnen: »Es heißt in der Schrift: ›Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein.‹ [Kommentar: Jesaja 56, 7.] Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!« |
Albrecht 1912/1988: | und sprach zu ihnen: «Es steht geschrieben: ,Mein Haus soll ein Bethaus sein-a-.' Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht-b-.» -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach zu ihnen: Es -a-steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»; -b-ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Meister: | Er sprach zu ihnen: «Es steht geschrieben: ,Mein Haus wird ein Haus des Gebets-a- sein', ihr aber habt es zu einer Höhle der Räuber-b- gemacht.» -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem er ihnen zurief: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus sein!' Ihr aber habt es zu einer ,Räuberhöhle' gemacht»-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»-1-;-a- «ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.»-b- -1) mehrere lesen: Und mein Haus wird ein Bethaus sein. a) Jesaja 56, 7. b) vgl. Jeremia 7, 11.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»-a-; --ihr- aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Schlachter 1998: | und sprach zu ihnen: 46. Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.»-1- Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! -1) w: ein Haus des Gebets; vgl. Jesaja 56, 7.++ |
Interlinear 1979: | sagend zu ihnen: Geschrieben ist: Und sein soll mein Haus ein Haus Gebets; ihr aber es habt gemacht zu einer Höhle von Räubern. |
NeÜ 2021: | In der Schrift heißt es:, rief er, ,Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein.' Aber ihr habt 'eine Räuberhöhle' daraus gemacht! (Mischzitat aus Jesaja 56, 7 und Jeremia 7, 11.) |
Jantzen/Jettel 2016: | und sagte zu ihnen: „Es ist a)geschrieben: ‘Mein Haus ist ein Haus des Gebets.’ Aber ihr machtet es zu einer b)Räuberhöhle!“ a) Jesaja 56, 7 b) Jeremia 7, 11 |
English Standard Version 2001: | saying to them, It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers. |
King James Version 1611: | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 45: Hier vertrieb Jesus zum zweiten Mal die Händler aus dem Tempel; es ist ein anderes Ereignis als das aus Johannes 2, 14-16. Er zitiert Jesaja 56, 7. S. Anm. zu Matthäus 21, 12. |