Johannes 2, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 14

Johannes 2, 13
Johannes 2, 15

Luther 1984:Und er fand im Tempel die Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler, die da saßen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er fand dort im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schaf- und Taubenverkäufer und die Wechsler sitzen-a-. -a) 5. Mose 14, 24-26.
Schlachter 1952:Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
Schlachter 1998:Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er fand im Tempel die Verkäufer von Rindern und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
Zürcher 1931:Und er fand die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler im Tempel sitzend.
Luther 1912:Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. - (Johannes 2, 14-16: vgl. Matthäus 21, 12.13; Markus 11, 15-17; Lukas 19, 45.46.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
Luther 1545 (Original):Vnd fand im Tempel sitzen, die da Ochssen, Schaf, vnd Tauben veil hatten, vnd die Wechsler.
Luther 1545 (hochdeutsch):und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Vorhof des Tempels stieß er auf die Händler, die ihre Rinder, Schafe und Tauben zum Verkauf anboten, und auf die Geldwechsler, die 'an ihren Tischen' saßen.
Albrecht 1912/1988:Dort fand er im Tempel außer den Geldwechslern auch die Händler sitzen, die Ochsen, Schafe und Tauben verkauften-a-. -a) vgl. Matthäus 21, 12.
Meister:Und Er fand im Tempel die Verkäufer-a- von Ochsen und Schafen und Tauben und die Geldwechsler dasitzen. -a) Matthäus 21, 12; Markus 11, 15; Lukas 19, 45.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er fand dort im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er fand im Tempel-1- die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen. -1) die Gebäude; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schaf- und Taubenverkäufer und die Wechsler sitzen-a-. -a) 5. Mose 14, 24-26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er fand in der Tempelstätte die Rinder- und Schaf- und Taubenverkäufer und Geldwechsler sitzen.
Interlinear 1979:Und er fand im Tempel die Verkaufenden Rinder und Schafe und Tauben und die Geldwechsler sitzend,
NeÜ 2024:Auf dem Tempelgelände sah er Geldwechsler sitzen und Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er fand in der Tempelstätte die Rinder- und Schaf- und Taubenverkäufer und die Geldwechsler sitzen.
-Parallelstelle(n): Geldwechs. 5. Mose 14, 23-26
English Standard Version 2001:In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
King James Version 1611:And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Robinson-Pierpont 2022:CONJ εὗρεν V-2AAI-3S ἐν PREP τῷ T-DSN ἱερῷ N-DSN τοὺς T-APM πωλοῦντας V-PAP-APM βόας N-APM καὶ CONJ πρόβατα N-APN καὶ CONJ περιστεράς, N-APF καὶ CONJ τοὺς T-APM κερματιστὰς N-APM καθημένους. V-PNP-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ מֹכְרֵי בָקָר וָצֹאן וּבְנֵי יוֹנָה וּפֹרְטֵי הַכֶּסֶף ישְׁבִים שָׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip καθημένους (dasitzend bzw. im Deutschen mit Infinitiv) bezieht sich auf die unmittelbar davor genannten Geldwechsler. Ob die anderen Verkäufer hingegen standen oder auch saßen, wird nicht gesagt.  
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 14
Sermon-Online